Параллельное представление фрагмента № 119
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Нъ се зло – княже ми непособіе, |
Текст критического издания Р. О. Якобсона i | «Нъ се зъло: къняже ми непособие!» |
Текст в представлении А. А. Зализняка i | Нъ се зло: княже ми непocoбіe. |
Екатерининская копия i | Нъ се зло княже ми непособіе; |
Первое издание i | Нъ се зло Княже ми не пособіе; |
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | Нъ се зло, княже ми непособіе. |
Реконструкция А. В. Дыбо i | нъ се зъло кънѧжье ми непособие| |
Щукинская рукопись i | – – –. |
Реконструкция В. В. Колесова i | Нъ˽се˽зло́˽княже ми˽не˽посо́бие, |
Перевод Первого издания i | Но то беда, что мне князья не в пособие; |
Перевод Д. С. Лихачёва i | Но вот зло – князья мне не помогают:| |
Перевод О. В. Творогова i | Но вот мне беда – княжеская непокорность, |
Перевод Р. О. Якобсона i | Но вот зло – князья мне не в помощь!» |
Перевод В. А. Жуковского i | Но горе, горе! Князья мне не в помощь!| |
Перевод В. В. Капниста i | Но князья! Это мне зло, а не пособие. |
Перевод М. Д. Деларю i | Горе лишь то, что князья мне не в помочь: |
Перевод Л. А. Мея i | Да беда: князья не в помощь мне!| |
Перевод А. Н. Майкова i | Да беда – в князьях мне нет помоги!| |
Перевод Г. П. Шторма i | Но вот зло: князья мне не пособники.| |
Перевод К. Д. Бальмонта i | То беда, что не пособье мне князья, – |
Перевод С. В. Шервинского i | Зло одно: мне князья не подмога.| |
Перевод И. А. Новикова i | Да вот оно зло:|Князи-то мне не помога…|| |
Перевод В. И. Стеллецкого i | Но вот зло: князья мне – непособники!| |
Перевод А. К. Югова i | Но вот зло:|князья мне не в помощь!| |
Перевод С. В. Ботвинника i | Зло только в том, что князья мне не в помощь!| |
Перевод А. Г. Степанова i | То-то и зло,|мне князья не пособят:| |
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i | Но вот беда – князья мне не в помощь. |
Перевод И. И. Шкляревского i | Но князья мне уже не подмога,| |
Перевод В. Гончарова i | Нынче ж яйца учат курицу:|Кто в гнезде, кому на улицу –|Так теперь. А то потом ещё|Дозовусь я княжьей помощи!|Помощь ладно… |
Перевод Н. А. Заболоцкого i | Да князья помочь мне не хотят,|Мало толку в силе молодецкой.| |
Перевод Н. И. Рыленкова i | Но беда – забыл о брате брат,| |
Перевод Ю. А. Косирати i | Но вот зло –|князья мне не пособие…| |
Перевод Е. А. Евтушенко i | Но князья мне ниоткуда|не звонят во стремена.|Чуда ждать напрасно.| |
Перевод В. П. Буйначева i | Да только вот беда – князья мне не подмога;.| |
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i | Но вот зло – князья мне не подмога: |
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | Но вот беда – не желают князья мне помочь. |
Перевод Э. Я. Гребневой i | Но вот зло: от князей нет подмоги.| |
Перевод А. С. Тинькова i | Но вот зло – князья мне не помогают, |
Перевод А. Чеснокова i | Только вот, князья – не в помощь,| |
Перевод И. Сирякова i | Но бѣда моя единая! –| |
Перевод А. Палицына i | См. фрагмент 120 |
Перевод Я. Пожарского i | но, бѣдствіе Князей не въ помощь мнѣ: |
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i | Но то худо: Князья мнѣ не пособіе; |
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i | То бѣда, что отъ Князей не жди пособія;| |
Перевод А. Вельтмана i | Но вотъ мое горе: мнѣ Князи уже не помога, |
Перевод Н. Гербеля i | «Теперь и князья мнѣ но помощь – а бремя:| |
Перевод Д. Минаева i | «Князья! такъ вы думали|«Народной пословицей!|« Но грязной ли бытъ сравнить|« Съ дѣяньями нашими?|«Всегда ль это дерево|« Плоды золотые дастъ?| |
Перевод С. Кораблева i | Но вотъ зло: князья, не помогши мнѣ, |
Перевод Я. Малашева i | Но вотъ зло: князья мнѣ не въ помощь. |
Перевод А. Погоского i | Да вотъ бѣда: не въ помощь мнѣ князья – |
Перевод Н. И. Алябьева i | – – – |
Перевод В. И. Ласкина i | Но вотъ въ чемъ зло: князья мнѣ не помога; |
Перевод Г. П. Павского i | Но это бѣдствіе князей не помога мнѣ;| |
Перевод Д. Д. Бохана i | Только то великое мнѣ горе,|Что князья-то мнѣ не помогаютъ:| |
Анонимный перевод i | Но это зло княжеское мнѣ не въ помощь. |
Перевод В. Оголевеца i | Но вотъ горе: нѣтъ княжеской помощи. |
Перевод Н. Бибикова i | «Горе въ томъ мое несносное,–|Нѣтъ помощниковъ князей.| |
Перевод А. Скульского i | Только вотъ въ чемъ горе:|– Нѣтъ въ князьяхъ мнѣ болше|Помощниковъ вѣрныхъ.| |
Перевод Дм. Семеновского i | Но – беда:|Мне князья другие – не помога.| |
Перевод Л. А. Амелина i | Но это зло: князья мне не пособие,| |
Перевод Н. П. Анцукевича i | Но сие княжье зло – не пособие мне. |
Перевод Г. Карпунина i | Но вот же зло–князья мне не подмога.| |
Перевод В. В. Медведева i | Но беда:|князи мне не подмога, –| |
Перевод Н. Мартишиной i | Не то зло – мои княжьи преклонные лета,| |
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i | Но пришло лихое время,|Что не в помощь братья.|Худо русичам от злого|Половчина-татя.| |
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i | Но пришла година недобрая,|что не в помощь князья отважные.| |
Перевод З. Морозкиной i | Жаль, князья не в помощь мне, не в лад,| |
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i | Ах, как жаль, что мы все – не единая стая!| |
Перевод С. Златорунского i | Но вот беда: князья мне не в помощь,| |
Перевод Л. Гурченко i | «Но вот зло, князь, миновала помощь,| |
Перевод М. Вишнякова i | да не видно в Киеве гонцов,|да князья в беде не помогают.| |
Перевод Б. Д. Быченко i | Но вот зло: князья мне не помощники,| |
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i | Но это зло, Княже, нам не пособие |
Перевод М. Е. Богачихина i | Но вот оно зло:|Мне князья не помощники!»| |
Перевод В. И. Беспалова i | Князья мне не в помощь!| |
Перевод Ю. Лифшица i | Но вот беда – князья не в помошь мне,| |
Перевод А. Смирнова i | Но вот горе – князья мои мне не подмога!| |
Перевод Н. И. Коркина i | Но вот беда –|Князь мне не подмога.| |
Перевод Ю. В. Подлипчука i | Но вот несчастье –|княжье мне не пособничество.| |
Перевод В. В. Суханова i | Ведь вот зло: Князья мне не пособники нынче!| |
Перевод В. Б. Темнухина i | см. фрагмент |
Перевод В. Сидорова i | Но вот зло –|Князья мне – непособие:| |
Перевод В. Евплухина i | Но вот беда –|Князья не пособляют.| |
Перевод Л. Наровчатской i | Но|Это|Зло,|Княже,|Мне|Не по|Себе!|Не по силам».| |
Перевод А. А. Горского i | Но вот зло – князья мне не подмога; |
Перевод В. А. Келтуяла i | Но вот зло: князья мне не в помощь. |
Перевод И. П. Распопова i | Но горе –|князья|на помощь не выйдут.|Что ж сделали ныне|Моей седине Вы?|Ведь и Ярослава,|любимого брата,|силы и славы|уже я не вижу.|А он ведь|навстречу поганым|когда-то|с множеством|храбрых воинов|вышел.|Протопал степями,|оврагами,|водами|с князьями,|боярами|и воеводами,|татаранами,|шельбирами|и топчаками,|что в грозных боях|поражений не знают,|что без щитов, –|с простыми ножами,|кликом одним|полки побеждают.|Да сильными|ныне|поганые стали|и укротить-то|не можем их даже мы.| |
Перевод Н. К. Гудзия i | Но вот зло: князья мне не в помощь. |
Перевод И. П. Еремина i | Одна беда: князья мне не в помощь |
Перевод Е. Лукина i | Но медлят князья, на подмогу не скачут.| |
Перевод Е. А. Павленко i | – Но это злодеяние, княже!|Мы – не пособники!| |
Перевод А. А. Кичеева i | Но времена ужъ не такія–|«Князей на помощь не созвать:| |
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i | Но то зло, что князья мне не в помощь –| |
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i | Но в том-то и зло, что князья мне не в помощь: |
Перевод А. Комлева i | Но се зло-княжье мне не пособие. |
Перевод Е. Н. Бируковой i | Но вот зло:|Мне князья не пособники.| |
Перевод Л. Тимофеева i | А теперь мне нет княжьей помощи.| |
Перевод И. Ф. Черкова i | Когда сокол линяет, высоко птиц сбивает. Не даст гнезда своего в обиду |
Перевод В. А. Кожевникова i | Но вот беда – князья мне не подмога.| |
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i | Я, гиряк, не сдам волчат врагу,|Но один схватиться не могу.| |
Перевод А. Азиата i | Вот, где зло: князья мне не помощники –| |
Перевод А. Б. Козлова i | Но это зло: княже мне не пособит. |
Белорусский перевод Я. Купалы i | Але гора ўсё ў тым, што во буйныя|Князі ўжо мне ў непадмогу:|| |
Украинский перевод В. Скляренко i | Але ось зло: княже мені несприяння.| |
Украинский перевод В. Шевчука i | Біда – князі мені не підмогають;| |
Украинский перевод В. Щурата i | Та зло княже – не підмога.| |
Украинский перевод В. Васькива i | На це зло, що йде до хати,|Помочі з князів не ждати!|Той, хто може…, відвернувся|Інші роблять по свойому|Бережуть свій стіл та дому…| |
Украинский перевод В. Свидзиньского i | Та те лихо: князі мені не помо́га.| |
Украинский перевод К. Зинкивского i | Та то лихо: князі не поможуть мені,| |
Украинский перевод И. Стешенко i | Але те мені негоже, –|Жаден князь не запоможе!| |
Украинский перевод И. Франко i | Але тому ми нещастю, княже,|Не зарадим, – |
Украинский перевод В. Кендзерского i | Але ж ось що пак лихо: княжата ці|Мені не підмога.| |
Украинский перевод Л. Гребинки i | Та в тім лихо, що князі|Мені не підмога!| |
Украинский перевод М. Рыльского i | Тільки ж лихо: не маю підмоги| |
Украинский перевод М. Максимовича i | Да то лихо: мені поміч|Од князів минулась,| |
Украинский перевод Н. Чернявского i | Од князів нема підмоги…| |
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i | Й змінилася добра година|В ніщо, а була нам єдина…||Кричать он у Ри́мові люди, –|І крик той несеться повсюди,||Під ша́блями під полове́цькими,| |
Украинский перевод М. Кравчука i | Та ось лихо! Князі мені не пособляють,| |
Украинский перевод Н. Забилы i | – – – |
Украинский перевод А. Коваленко i | Та от зло де: допомоги|Я не маю між князями.| |
Украинский перевод П. Мирного i | Ой тим не минула нас година лихая,| |
Украинский перевод С. Городинского i | Та горе! – з допомогою мені|Князі не вийшли. |
Украинский перевод Ю. Федьковича i | А недоля ж князів не є ж це з причини свавільства?| |
Украинский перевод Н. Гутгарца i | Та прийшла година недобрая,| |
Украинский перевод О. Огоновского i | Та от, се лихо князів не є мені підмогою; |
Украинский перевод П. А. Кострубы i | Та от лихо: від князів мені немає допомоги.| |
Украинский перевод Е. А. Павленко i | – Та це – злочин, княже!|Ми не посібники.| |
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i | Ależ pomocy książąt mi potrzeba;| |
Польский прозаический перевод А. Белёвского i | Nie jest mi ta klęska książąt na rękę… – |
Польский перевод А. Красиньского i | Książęta swemi nie wesprą mnie siły :| |
Польский перевод Б. Лэпкого i | …Tak. Lecz ta ostatnia|Klęska jest w niepomyślne skutki zbyt dostatnia…| |
Польский перевод Ю. Тувима i | Lecz mi kniazie na pomoc nie idą”.|| |
Польский перевод А. |
Lecz oto bieda: od książąt nie mam pomocy. |
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i | Jeno to źle, xiążęta mi nie na pomocy, |
Чешский перевод Й. Юнгманна i | Ale toť zlé, že knížata mi nepomáhají (nepůsobí spolu); |
Чешский перевод Ф. Кубки i | Ale běda,knížata mi nejdou na pomoc!” |
Чешский перевод Г. Врбовой i | Běda!|Nemám nikde pomocníky žádné.| |
Чешский перевод О. Либертина i | Běda|přichází|těžká doba|Všichni mě opustili|| |
Словацкий перевод Я. Коморовского i | Ale zlo je v tom, že kniežatá nie sú mi na pomoci. |
Болгарский перевод Л. Стоянова i | Но виж беда –|от князете никаква помощ!| |
Болгарский перевод К. Кадийского i | Но|ето злото: никой княз не ми помага,| |
Сербский перевод М. |
Но, зла ево – кнезови ме не помажу:| |
Хорватский перевод М. Грчича i | No gle zla – knezovi me ne slušaju:| |
Македонский перевод Т. Димитровского i | Но зло ете – од кнезови ми нема помош:| |
Словенский перевод М. Плетершника i | Ali to knežje zlo krati vzajemno pomoč; |
Словенский перевод Р. Нахтигаля i | Toda to je zlo: od knezovmi ni pomoči. |
Английский перевод В. Набокова i | but here is the trouble:|princes are of no help to me.”|| |
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i | But here is a prince’s woe: I have no aid;| |
Английский перевод Л. Магнуса i | But this disaster, oh my Prince, is irremediable: |
Английский перевод С. Зенковского i | But there is great misfortune, and the Russian princes are no help to me.” |
Английский перевод С. Кросса i | “But, behold the evil: no princely aid have I.” |
Английский перевод И. Петровой i | But here is evil indeed:|The princes are now|No help to me.| |
Английский перевод Л. Наровчатской i | But this|Evil,|Princes mine,|Gives my|Body and soul|No rest!|Lacking help,| |
Немецкий перевод Р. М. Рильке i | Nun aber stehn mir keine Fürsten mehr bei, und das ist das Arge: |
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i | “Das nur ist schlimm, sehr schlimm, das unsre Fürsten|“mir nicht zur Seite stehn: |
Немецкий перевод А. Больца i | „Schlimm, sehr schlimm ist’s, dass die fürsten|nicht vereint mehr mit mir wirken,| |
Немецкий перевод Г. Рааба i | Das Schlimme aber ist, daß die Fürsten mir nicht mehr zur Seite stehen: |
Немецкий перевод Г. Бауманна i | Doch schlimm ist: Von den Fürsten kommt mir keine Hilfe.»| |
Немецкий перевод Л. Мюллера i | Aber dies ist das Übel:|Mir fehlt der Beistand der Fürsten.«| |
Голландский перевод А. М. Польса i | Maar deze ramp, o mijn knjaz, is onherstelbaar: |
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i | Men se, dette er ulykken:|fyrstene står ikke ved min side.| |
Французский перевод Н. Бланшара i | Mais les tems sont changés, hélas ! et dans ma peine|Autour de moi je jette une vue incertaine,|Et ne puis voir de prince auquel j’aurais recours,|Qui pût dans mes besoins me prêter son secours. »|| |
Французский перевод Ф. де Баргон |
Mais il est triste que les princes m’aient abandonné; |
Французский перевод Н. Кульманн и |
Mais voici le malheur : les princes ne veulent pas m’aider. |
Французский перевод Ф. Супо i | Mais le Malheur|c’est que les princes ne m’aident pas| |
Французский перевод А. Грегуара i | «Mais, ô malheur, ce qui me fait défaut, c’est le secours des princes.» |
Французский перевод Ж. Бланкоффа i | Mais pour mon malheur, les princes ne m’aident pas: |
Французский перевод К. Пигетти i | Le malheur veut|que les princes ne me soient d’aucun secours.| |
Французский перевод Е. Вольского i | Mais voilà le mal : les princes ne me sont d’aucun soutien,| |
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i | Mas eis o mal: dos príncipes não tenho auxilio. |
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i | Pero lo triste es que los príncipes no me son ayuda: |
Испанский перевод А. К. Родригеса i | Pero aquí el mal es otro,|es otro el mal, ¡oh, hermanos!|los príncipes no me ayudan,| |
Итальянский перевод Р. Поджоли i | Questo è male: non ho più ausilio di principi! – |
Итальянский перевод Э. Саронне i | Ma ecco il male|non ho aiuto di principi| |
Венгерский перевод П. Шовы i | De egy a baj: a hercegek nem segítnek|minket,| |
Венгерский перевод Д. Эрдеди i | Ó jaj, de nem nyújtanak a fejedelmek segítséget! |
Китайский перевод Ли Сиинь i | 可叹的是: 各路诸侯不给我支持, |
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Харин вангууд надад туслаагүй|Хар гай гамшиг чирээд| |
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i | Өнөө болоход ноёд та нар|Өвгөн намайг тоохгүй байна.|| |
Арабский перевод Х. Нашми i | لكن الشر كل الشر – إن الأمراء لا يوازرونني:| |
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i | אפס זה רעה: לא לעזר|הנסיכים לי, |
Перевод на идиш А. Кушнирова i | נאָר שלעכט איז דאָס:|פונ די פירשטנ זע איכ ניט קיינ הילפ פאר זיכ.| |
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i | – – – |
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i | – – – |
Литовский перевод Б. Сруоги i | Bet štai kas bloga:|Kniaziai man – ne pagalbai.| |
Эстонский перевод А. Аннист i | Kuid üks on häda — pole mul vürstidest abi:| |
Армянский перевод С. Вауни i | Բայց, ավա՛ղ,|Այսօր ինձ չեն օգնում|Ռուսաց իշխանները։|Չեմ տեսնում նույնիսկ|Յարոսլավ եղբորս,|Այն մեծահզոր,|Այն մեծահարուստ,|Այն մեծաբանակ եղբորս`|Իր կռվի սովոր ու քաջ|Չեռնիգովցիների,|Իր տոտրանների,|Օլբերների,|Ռևուգների|Եվ տորկերի հետ մեկտեղ,|Որոնք առանց վահանի,|Դանակներով միայն|Եվ ռազմի գոչերով|Գնդեր են հաղթում,|Զրնգացնելով փառքը մեր նախնյաց։|| |
Грузинский перевод С. Чиковани i | და მე მთავრები არ გამყვებიან|| |
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i | Бірақ кесапат мынада – маған князьдар көмекші емес:| |
Казахский перевод Б. Аманшина i | Қайтерсің,|қырсық шалғанда,|князьдар ермей сөзіме,| |
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i | Амма нә едәсән, бәламыз будур:|Кнјазлар архамда дағ кими дурмур.| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Braq afsus:|Madad вermas menga knazlar…| |
Туркменский перевод А. Атабаева i | Бир эрбет зат: князлар өз көмегин гайгыряр,| |
Киргизский перевод С. Нашатбаева i | Жаман жери орустун ит арка княздары|мага кол кабыш кылбай,| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Дар вай ши амар де мине:|Де ла кнежь н’ам нич ун разэм,| |
Румынский перевод М. Бенюка i | Dar altu-i nenorocul -|eu de la cneji n-am ajutor:| |
Румынский перевод Л. Которсе i | Dar mă cred un nevolnic, n-am de la cneji ajutor| |
Румынский перевод Г. Менюк i | Dar e răul relelor:|Ceilalţi cneji nu-mi poartă sprijin,| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | Μα να του κακού η ρίζα: δε με συντρέχουνε οι κνιάζοι. |
Румейский перевод Л. Кирьякова i | Олу эна пал псила то скуты|Ки т’ фулэя-т бекка хуралэв.|Ама тъа хирлайса тун душману,|Пану-мас ми эркит, ми хулдэв.|| |
Перевод на эсперанто А. Сарапова i | Sed ho ve, la princoj al mi ne helpas |
Башкирский перевод Р. Нигмати i | Cм. фрагмент 115 |
Татарский перевод Ш. Маннура i | Ләкин бәла менә нәрсәдә:|булышмыйлар мина князьләр?| |
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i | Фæлæ сагъæс! Кънйæзтæй мын нæй баххуыс!| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.