Параллельное представление фрагмента № 119

Перевод Текст
Древнерусский текст i Нъ се зло – княже ми непособіе,
Текст критического издания Р. О. Якобсона i «Нъ се зъло: къняже ми непособие!»
Текст в представлении А. А. Зализняка i Нъ се зло: княже ми непocoбіe.
Екатерининская копия i Нъ се зло княже ми непособіе;
Первое издание i Нъ се зло Княже ми не пособіе;
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Нъ се зло, княже ми непособіе.
Реконструкция А. В. Дыбо i нъ се зъло кънѧжье ми непособие|
Щукинская рукопись i – – –.
Реконструкция В. В. Колесова i Нъ˽се˽зло́˽княже ми˽не˽посо́бие,
Перевод Первого издания i Но то беда, что мне князья не в пособие;
Перевод Д. С. Лихачёва i Но вот зло – князья мне не помогают:|
Перевод О. В. Творогова i Но вот мне беда – княжеская непокорность,
Перевод Р. О. Якобсона i Но вот зло – князья мне не в помощь!»
Перевод В. А. Жуковского i Но горе, горе! Князья мне не в помощь!|
Перевод В. В. Капниста i Но князья! Это мне зло, а не пособие.
Перевод М. Д. Деларю i Горе лишь то, что князья мне не в помочь:
Перевод Л. А. Мея i Да беда: князья не в помощь мне!|
Перевод А. Н. Майкова i Да беда – в князьях мне нет помоги!|
Перевод Г. П. Шторма i Но вот зло: князья мне не пособники.|
Перевод К. Д. Бальмонта i То беда, что не пособье мне князья, –
Перевод С. В. Шервинского i Зло одно: мне князья не подмога.|
Перевод И. А. Новикова i Да вот оно зло:|Князи-то мне не помога…||
Перевод В. И. Стеллецкого i Но вот зло: князья мне – непособники!|
Перевод А. К. Югова i Но вот зло:|князья мне не в помощь!|
Перевод С. В. Ботвинника i Зло только в том, что князья мне не в помощь!|
Перевод А. Г. Степанова i То-то и зло,|мне князья не пособят:|
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i Но вот беда – князья мне не в помощь.
Перевод И. И. Шкляревского i Но князья мне уже не подмога,|
Перевод В. Гончарова i Нынче ж яйца учат курицу:|Кто в гнезде, кому на улицу –|Так теперь. А то потом ещё|Дозовусь я княжьей помощи!|Помощь ладно…
Перевод Н. А. Заболоцкого i Да князья помочь мне не хотят,|Мало толку в силе молодецкой.|
Перевод Н. И. Рыленкова i Но беда – забыл о брате брат,|
Перевод Ю. А. Косирати i Но вот зло –|князья мне не пособие…|
Перевод Е. А. Евтушенко i Но князья мне ниоткуда|не звонят во стремена.|Чуда ждать напрасно.|
Перевод В. П. Буйначева i Да только вот беда – князья мне не подмога;.|
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i Но вот зло – князья мне не подмога:
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i Но вот беда – не желают князья мне помочь.
Перевод Э. Я. Гребневой i Но вот зло: от князей нет подмоги.|
Перевод А. С. Тинькова i Но вот зло – князья мне не помогают,
Перевод А. Чеснокова i Только вот, князья – не в помощь,|
Перевод И. Сирякова i Но бѣда моя единая! –|
Перевод А. Палицына i См. фрагмент 120
Перевод Я. Пожарского i но, бѣдствіе Князей не въ помощь мнѣ:
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i Но то худо: Князья мнѣ не пособіе;
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i То бѣда, что отъ Князей не жди пособія;|
Перевод А. Вельтмана i Но вотъ мое горе: мнѣ Князи уже не помога,
Перевод Н. Гербеля i «Теперь и князья мнѣ но помощь – а бремя:|
Перевод Д. Минаева i «Князья! такъ вы думали|«Народной пословицей!|« Но грязной ли бытъ сравнить|« Съ дѣяньями нашими?|«Всегда ль это дерево|« Плоды золотые дастъ?|
Перевод С. Кораблева i Но вотъ зло: князья, не помогши мнѣ,
Перевод Я. Малашева i Но вотъ зло: князья мнѣ не въ помощь.
Перевод А. Погоского i Да вотъ бѣда: не въ помощь мнѣ князья –
Перевод Н. И. Алябьева i – – –
Перевод В. И. Ласкина i Но вотъ въ чемъ зло: князья мнѣ не помога;
Перевод Г. П. Павского i Но это бѣдствіе князей не помога мнѣ;|
Перевод Д. Д. Бохана i Только то великое мнѣ горе,|Что князья-то мнѣ не помогаютъ:|
Анонимный перевод i Но это зло княжеское мнѣ не въ помощь.
Перевод В. Оголевеца i Но вотъ горе: нѣтъ княжеской помощи.
Перевод Н. Бибикова i «Горе въ томъ мое несносное,–|Нѣтъ помощниковъ князей.|
Перевод А. Скульского i Только вотъ въ чемъ горе:|– Нѣтъ въ князьяхъ мнѣ болше|Помощниковъ вѣрныхъ.|
Перевод Дм. Семеновского i Но – беда:|Мне князья другие – не помога.|
Перевод Л. А. Амелина i Но это зло: князья мне не пособие,|
Перевод Н. П. Анцукевича i Но сие княжье зло – не пособие мне.
Перевод Г. Карпунина i Но вот же зло–князья мне не подмога.|
Перевод В. В. Медведева i Но беда:|князи мне не подмога, –|
Перевод Н. Мартишиной i Не то зло – мои княжьи преклонные лета,|
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i Но пришло лихое время,|Что не в помощь братья.|Худо русичам от злого|Половчина-татя.|
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i Но пришла година недобрая,|что не в помощь князья отважные.|
Перевод З. Морозкиной i Жаль, князья не в помощь мне, не в лад,|
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i Ах, как жаль, что мы все – не единая стая!|
Перевод С. Златорунского i Но вот беда: князья мне не в помощь,|
Перевод Л. Гурченко i «Но вот зло, князь, миновала помощь,|
Перевод М. Вишнякова i да не видно в Киеве гонцов,|да князья в беде не помогают.|
Перевод Б. Д. Быченко i Но вот зло: князья мне не помощники,|
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i Но это зло, Княже, нам не пособие
Перевод М. Е. Богачихина i Но вот оно зло:|Мне князья не помощники!»|
Перевод В. И. Беспалова i Князья мне не в помощь!|
Перевод Ю. Лифшица i Но вот беда – князья не в помошь мне,|
Перевод А. Смирнова i Но вот горе – князья мои мне не подмога!|
Перевод Н. И. Коркина i Но вот беда –|Князь мне не подмога.|
Перевод Ю. В. Подлипчука i Но вот несчастье –|княжье мне не пособничество.|
Перевод В. В. Суханова i Ведь вот зло: Князья мне не пособники нынче!|
Перевод В. Б. Темнухина i см. фрагмент
Перевод В. Сидорова i Но вот зло –|Князья мне – непособие:|
Перевод В. Евплухина i Но вот беда –|Князья не пособляют.|
Перевод Л. Наровчатской i Но|Это|Зло,|Княже,|Мне|Не по|Себе!|Не по силам».|
Перевод А. А. Горского i Но вот зло – князья мне не подмога;
Перевод В. А. Келтуяла i Но вот зло: князья мне не в помощь.
Перевод И. П. Распопова i Но горе –|князья|на помощь не выйдут.|Что ж сделали ныне|Моей седине Вы?|Ведь и Ярослава,|любимого брата,|силы и славы|уже я не вижу.|А он ведь|навстречу поганым|когда-то|с множеством|храбрых воинов|вышел.|Протопал степями,|оврагами,|водами|с князьями,|боярами|и воеводами,|татаранами,|шельбирами|и топчаками,|что в грозных боях|поражений не знают,|что без щитов, –|с простыми ножами,|кликом одним|полки побеждают.|Да сильными|ныне|поганые стали|и укротить-то|не можем их даже мы.|
Перевод Н. К. Гудзия i Но вот зло: князья мне не в помощь.
Перевод И. П. Еремина i Одна беда: князья мне не в помощь
Перевод Е. Лукина i Но медлят князья, на подмогу не скачут.|
Перевод Е. А. Павленко i – Но это злодеяние, княже!|Мы – не пособники!|
Перевод А. А. Кичеева i Но времена ужъ не такія–|«Князей на помощь не созвать:|
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i Но то зло, что князья мне не в помощь –|
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i Но в том-то и зло, что князья мне не в помощь:
Перевод А. Комлева i Но се зло-княжье мне не пособие.
Перевод Е. Н. Бируковой i Но вот зло:|Мне князья не пособники.|
Перевод Л. Тимофеева i А теперь мне нет княжьей помощи.|
Перевод И. Ф. Черкова i Когда сокол линяет, высоко птиц сбивает. Не даст гнезда своего в обиду
Перевод В. А. Кожевникова i Но вот беда – князья мне не подмога.|
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i Я, гиряк, не сдам волчат врагу,|Но один схватиться не могу.|
Перевод А. Азиата i Вот, где зло: князья мне не помощники –|
Перевод А. Б. Козлова i Но это зло: княже мне не пособит.
Белорусский перевод Я. Купалы i Але гора ўсё ў тым, што во буйныя|Князі ўжо мне ў непадмогу:||
Украинский перевод В. Скляренко i Але ось зло: княже мені несприяння.|
Украинский перевод В. Шевчука i Біда – князі мені не підмогають;|
Украинский перевод В. Щурата i Та зло княже – не підмога.|
Украинский перевод В. Васькива i На це зло, що йде до хати,|Помочі з князів не ждати!|Той, хто може…, відвернувся|Інші роблять по свойому|Бережуть свій стіл та дому…|
Украинский перевод В. Свидзиньского i Та те лихо: князі мені не помо́га.|
Украинский перевод К. Зинкивского i Та то лихо: князі не поможуть мені,|
Украинский перевод И. Стешенко i Але те мені негоже, –|Жаден князь не запоможе!|
Украинский перевод И. Франко i Але тому ми нещастю, княже,|Не зарадим, –
Украинский перевод В. Кендзерского i Але ж ось що пак лихо: княжата ці|Мені не підмога.|
Украинский перевод Л. Гребинки i Та в тім лихо, що князі|Мені не підмога!|
Украинский перевод М. Рыльского i Тільки ж лихо: не маю підмоги|
Украинский перевод М. Максимовича i Да то лихо: мені поміч|Од князів минулась,|
Украинский перевод Н. Чернявского i Од князів нема підмоги…|
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i Й змінилася добра година|В ніщо, а була нам єдина…||Кричать он у Ри́мові люди, –|І крик той несеться повсюди,||Під ша́блями під полове́цькими,|
Украинский перевод М. Кравчука i Та ось лихо! Князі мені не пособляють,|
Украинский перевод Н. Забилы i – – –
Украинский перевод А. Коваленко i Та от зло де: допомоги|Я не маю між князями.|
Украинский перевод П. Мирного i Ой тим не минула нас година лихая,|
Украинский перевод С. Городинского i Та горе! – з допомогою мені|Князі не вийшли.
Украинский перевод Ю. Федьковича i А недоля ж князів не є ж це з причини свавільства?|
Украинский перевод Н. Гутгарца i Та прийшла година недобрая,|
Украинский перевод О. Огоновского i Та от, се лихо князів не є мені підмогою;
Украинский перевод П. А. Кострубы i Та от лихо: від князів мені немає допомоги.|
Украинский перевод Е. А. Павленко i – Та це – злочин, княже!|Ми не посібники.|
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i Ależ pomocy książąt mi potrzeba;|
Польский прозаический перевод А. Белёвского i Nie jest mi ta klęska książąt na rękę… –
Польский перевод А. Красиньского i Książęta swemi nie wesprą mnie siły :|
Польский перевод Б. Лэпкого i …Tak. Lecz ta ostatnia|Klęska jest w niepomyślne skutki zbyt dostatnia…|
Польский перевод Ю. Тувима i Lecz mi kniazie na pomoc nie idą”.||
Польский перевод А. Обрембской-Яблоньской i Lecz oto bieda: od książąt nie mam pomocy.
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i Jeno to źle, xiążęta mi nie na pomocy,
Чешский перевод Й. Юнгманна i Ale toť zlé, že knížata mi nepomáhají (nepůsobí spolu);
Чешский перевод Ф. Кубки i Ale běda,knížata mi nejdou na pomoc!”
Чешский перевод Г. Врбовой i Běda!|Nemám nikde pomocníky žádné.|
Чешский перевод О. Либертина i Běda|přichází|těžká doba|Všichni mě opustili||
Словацкий перевод Я. Коморовского i Ale zlo je v tom, že kniežatá nie sú mi na pomoci.
Болгарский перевод Л. Стоянова i Но виж беда –|от князете никаква помощ!|
Болгарский перевод К. Кадийского i Но|ето злото: никой княз не ми помага,|
Сербский перевод М. Панич-Сурепа i Но, зла ево – кнезови ме не помажу:|
Хорватский перевод М. Грчича i No gle zla – knezovi me ne slušaju:|
Македонский перевод Т. Димитровского i Но зло ете – од кнезови ми нема помош:|
Словенский перевод М. Плетершника i Ali to knežje zlo krati vzajemno pomoč;
Словенский перевод Р. Нахтигаля i Toda to je zlo: od knezovmi ni pomoči.
Английский перевод В. Набокова i but here is the trouble:|princes are of no help to me.”||
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i But here is a prince’s woe: I have no aid;|
Английский перевод Л. Магнуса i But this disaster, oh my Prince, is irremediable:
Английский перевод С. Зенковского i But there is great misfortune, and the Russian princes are no help to me.”
Английский перевод С. Кросса i “But, behold the evil: no princely aid have I.”
Английский перевод И. Петровой i But here is evil indeed:|The princes are now|No help to me.|
Английский перевод Л. Наровчатской i But this|Evil,|Princes mine,|Gives my|Body and soul|No rest!|Lacking help,|
Немецкий перевод Р. М. Рильке i Nun aber stehn mir keine Fürsten mehr bei, und das ist das Arge:
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i “Das nur ist schlimm, sehr schlimm, das unsre Fürsten|“mir nicht zur Seite stehn:
Немецкий перевод А. Больца i „Schlimm, sehr schlimm ist’s, dass die fürsten|nicht vereint mehr mit mir wirken,|
Немецкий перевод Г. Рааба i Das Schlimme aber ist, daß die Fürsten mir nicht mehr zur Seite stehen:
Немецкий перевод Г. Бауманна i Doch schlimm ist: Von den Fürsten kommt mir keine Hilfe.»|
Немецкий перевод Л. Мюллера i Aber dies ist das Übel:|Mir fehlt der Beistand der Fürsten.«|
Голландский перевод А. М. Польса i Maar deze ramp, o mijn knjaz, is onherstelbaar:
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i Men se, dette er ulykken:|fyrstene står ikke ved min side.|
Французский перевод Н. Бланшара i Mais les tems sont changés, hélas ! et dans ma peine|Autour de moi je jette une vue incertaine,|Et ne puis voir de prince auquel j’aurais recours,|Qui pût dans mes besoins me prêter son secours. »||
Французский перевод Ф. де Баргон Фор-Рион i Mais il est triste que les princes m’aient abandonné;
Французский перевод Н. Кульманн и М.-Л. Беагель i Mais voici le malheur : les princes ne veulent pas m’aider.
Французский перевод Ф. Супо i Mais le Malheur|c’est que les princes ne m’aident pas|
Французский перевод А. Грегуара i «Mais, ô malheur, ce qui me fait défaut, c’est le secours des princes.»
Французский перевод Ж. Бланкоффа i Mais pour mon malheur, les princes ne m’aident pas:
Французский перевод К. Пигетти i Le malheur veut|que les princes ne me soient d’aucun secours.|
Французский перевод Е. Вольского i Mais voilà le mal : les princes ne me sont d’aucun soutien,|
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i Mas eis o mal: dos príncipes não tenho auxilio.
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i Pero lo triste es que los príncipes no me son ayuda:
Испанский перевод А. К. Родригеса i Pero aquí el mal es otro,|es otro el mal, ¡oh, hermanos!|los príncipes no me ayudan,|
Итальянский перевод Р. Поджоли i Questo è male: non ho più ausilio di principi! –
Итальянский перевод Э. Саронне i Ma ecco il male|non ho aiuto di principi|
Венгерский перевод П. Шовы i De egy a baj: a hercegek nem segítnek|minket,|
Венгерский перевод Д. Эрдеди i Ó jaj, de nem nyújtanak a fejedelmek segítséget!
Китайский перевод Ли Сиинь i 可叹的是: 各路诸侯不给我支持,
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Харин вангууд надад туслаагүй|Хар гай гамшиг чирээд|
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i Өнөө болоход ноёд та нар|Өвгөн намайг тоохгүй байна.||
Арабский перевод Х. Нашми i لكن الشر كل الشر – إن الأمراء لا يوازرونني:|
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i אפס זה רעה: לא לעזר|הנסיכים לי,
Перевод на идиш А. Кушнирова i נאָר שלעכט איז דאָס:|פונ די פירשטנ זע איכ ניט קיינ הילפ פאר זיכ.|
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i – – –
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i – – –
Литовский перевод Б. Сруоги i Bet štai kas bloga:|Kniaziai man – ne pagalbai.|
Эстонский перевод А. Аннист i Kuid üks on häda — pole mul vürstidest abi:|
Армянский перевод С. Вауни i Բայց, ավա՛ղ,|Այսօր ինձ չեն օգնում|Ռուսաց իշխանները։|Չեմ տեսնում նույնիսկ|Յարոսլավ եղբորս,|Այն մեծահզոր,|Այն մեծահարուստ,|Այն մեծաբանակ եղբորս`|Իր կռվի սովոր ու քաջ|Չեռնիգովցիների,|Իր տոտրանների,|Օլբերների,|Ռևուգների|Եվ տորկերի հետ մեկտեղ,|Որոնք առանց վահանի,|Դանակներով միայն|Եվ ռազմի գոչերով|Գնդեր են հաղթում,|Զրնգացնելով փառքը մեր նախնյաց։||
Грузинский перевод С. Чиковани i და მე მთავრები არ გამყვებიან||
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i Бірақ кесапат мынада – маған князьдар көмекші емес:|
Казахский перевод Б. Аманшина i Қайтерсің,|қырсық шалғанда,|князьдар ермей сөзіме,|
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i Амма нә едәсән, бәламыз будур:|Кнјазлар архамда дағ кими дурмур.|
Узбекский перевод М. Даврона i Braq afsus:|Madad вermas menga knazlar…|
Туркменский перевод А. Атабаева i Бир эрбет зат: князлар өз көмегин гайгыряр,|
Киргизский перевод С. Нашатбаева i Жаман жери орустун ит арка княздары|мага кол кабыш кылбай,|
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i Дар вай ши амар де мине:|Де ла кнежь н’ам нич ун разэм,|
Румынский перевод М. Бенюка i Dar altu-i nenorocul -|eu de la cneji n-am ajutor:|
Румынский перевод Л. Которсе i Dar mă cred un nevolnic, n-am de la cneji ajutor|
Румынский перевод Г. Менюк i Dar e răul relelor:|Ceilalţi cneji nu-mi poartă sprijin,|
Греческий перевод М. Александропулоса i Μα να του κακού η ρίζα: δε με συντρέχουνε οι κνιάζοι.
Румейский перевод Л. Кирьякова i Олу эна пал псила то скуты|Ки т’ фулэя-т бекка хуралэв.|Ама тъа хирлайса тун душману,|Пану-мас ми эркит, ми хулдэв.||
Перевод на эсперанто А. Сарапова i Sed ho ve, la princoj al mi ne helpas
Башкирский перевод Р. Нигмати i Cм. фрагмент 115
Татарский перевод Ш. Маннура i Ләкин бәла менә нәрсәдә:|булышмыйлар мина князьләр?|
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i Фæлæ сагъæс! Кънйæзтæй мын нæй баххуыс!|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.