Английский перевод Л. Магнуса
Источник: The Tale of the Armament of Igor. A russian historical epic / Ed. and translated by L. A. Magnus. London, Amen corner, E. C. Edinburgh, New-York, Toronto, Melbourne, Bombay, 1915. P. 2 24.
- 1. Were it not seemly to us, brothers, to begin in ancient diction the tales of the toils of the army of Ígoŕ, Ígoŕ Svyatoslávič?
- 2. [Or] to begin this song in accordance with the ballads of this time, and not like the invention of Boyán?
- 3. For the wise Boyán when he wished to make a song for any man, in his thought used to fly in the trees, [race] like a grey wolf on earth, [soar] like a dusky eagle beneath the clouds.
- 4. He used to recall the words and the dissensions of the early times. Then he released falcons on a flock of swans; whichever [falcon] first arrived, its swan sang a song, – to the elder Yarosláv, to MstÍslav the Brave who slew Redélya in front of the Kasog hosts, [or] to Román Svyatoslávič the Handsome.
- 5. Yet, Boyán, my brothers, did not let loose ten falcons on a flock of swans, but laid his own wizard fingers on the living strings, which then themselves throbbed out praise for the princes.
- 6. Let us begin, my brothers, this tale from the elder VladÍmir up to our contemporary Ígoŕ, who extended his mind with firmness and sharpened his heart with manliness;
- 7. and, filling himself with war-like spirit, led his brave hosts to the land of Pólovtsy, for the sake of the land of the Russians.
- 8. Then Ígoŕ gazed up at the bright sun, and saw all his warriors covered with the darkness [that proceeded] out of it.
- 9. And Ígoŕ said to his družÍna:
- 10. – “Brothers and družÍna! Better is it to be hewn to pieces than to be captive!
- 11. So let us mount, brothers, on our swift steeds and look upon the blue Don!”
- 12. The prince’s mind flamed with desire, and his eagerness to have experience of the mighty Don concealed from him the omen.
- 13. “I wish,” he said, – “to shatter a spear on the borders of the land of the Pólovtsy, with you, my Russians: I wish to lay down my head and to drink of the Don in my helmet!”
- 14. Oh, Boyán, nightingale of the times agone! If only thou hadst warbled of these hosts, leaping in the tree of thought, flying up with thy mind beneath the clouds, weaving together the glories of both halves of this time, racing on the path of Troyán through the plains to the mountains.
- 15. Thus might have been sung in song to Ígoŕ, [his (Olég’s) grandson].
- 16. “Like as a storm bore hawks before it across the broad fields, the crows, in flocks run towards the mighty Don.”
- 17. Or, thus might have been sung, oh wizard Boyán, scion of Véles…
- 18. “The horses neigh beyond the Sulá, the glory echoes at KÍev, the trumpets blare at Nóvgorod, the banners stand fast at PutÍvl’.” Ígoŕ awaits his dear brother Vsévolod.
- 19. And Vsévolod said to him:
- 20. – “My one brother, my one bright light, thou Ígoŕ! we are both sons of Svyatosláv!
- 21. Brother, saddle thy swift horses;
- 22. mine are ready for thee, saddled at Kuŕsk beforehand:
- 23. and my men of Kuŕsk are experienced fighters, nursed amid trumpets, rocked in helmets, fed at the spear-blades,
- 24. well-known to them are the paths; familiar to them are the ravines; their saddle-bows are strung; their quivers are open; and their sabres are whetted.
- 25. They themselves gallop like grey wolves in the field, seeking honour for themselves, and for their prince glory.”
- 26. Then Prince Ígoŕ stepped into his golden stirrup, and set out in the open field.
- 27. The sun barred his way with darkness,
- 28. night groaned to him; and roused the birds with terror; the shrill tones of beasts aroused him;
- 29. Div arose crying calls on the tree-top; he commands a hearing from the Unknown Land, the Vólga, the sea-border, and the Sulá country on the Sea of Azov, Korsuń, and thee, thou idol of Tmutarokáń.
- 30. But the Pólovtsy on trackless roads ran to the mighty Don. The carts creak at midnight, like swans released. Ígoŕ leads his hosts towards the Don.
- 31. Already [Div] the Bird is fending off disaster from him at this season; the wolves raise up their [cries] threat in the crevasses; the eagles with their clatter summon the brute-beasts [to feed on] the bones; the foxes yelp at the crimson shields.
- 32. Oh land of Russia, already art thou beyond the frontier-hill!
- 33. Long is the night dark;
- 34. the dawn has begun to give forth light; mist has rolled over the fields;
- 35. the twitter of the nightingales is hushed; the speech of the crows has been awakened.
- 36. The sons of Russia have barred the broad fields with their crimson shields, seeking for themselves honour, for their prince renown.
- 37. From the dawning on Friday they trampled on the heathen hosts of the Pólovtsy and scattered themselves like arrows over the field. They seized the fair maidens of the Pólovtsy, and with them gold and cloths and costly samite.
- 38. With the mantles and cloaks and coats they set about bridging over the myre and greasy places – with all the various patterned raiments of the Pólovtsy.
- 39. [To Ígoŕ] the brave son of Svyatosláv [there fell] a purple flag, a white banner, a red panache and a silver spear.
- 40. The valiant brood of the Ôlgoviči slumbers on the battle-field; afar has it flown.
- 41. It had not been born to be insulted by hawk or gerfalcon, nor by thee, thou black crow, thou Heathen PolovčÍn!
- 42. Gzak races like a grey wolf, Končák rides after him towards the mighty Don.
- 43. On the second day, very early, blood-stained dawn-lights announce the day;
- 44. black clouds approach from the sea, and are eager to bedim the four Suns, and in them there quiver blue lightning-flashes.
- 45. There shall ensue a fearful thunder; it shall rain arrows from the mighty Don.
- 46. And there shall spears be shattered, and swords shall be blunted on the Polovétski helms, by the river Kayála, near the mighty Don.
- 47. Oh land of Russia, thou art now on the frontier-hill.
- 48. Now the winds, the scions of StrÍbog, blow from the sea like arrows on to the courageous hosts of Ígoŕ.
- 49. The Earth moans, the streams flow sullied, [clouds of] dust cover the fields,
- 50. the banners murmur. The Pólovtsy advance from the Don and the sea
- 51. and from all sides. The Russian regiments retired.
- 52. The children of Baal barred the fields with their yells; but the brave Russians barred them with their crimson shields.
- 53. Oh fierce bull [?] Vsévolod, thou standest in the struggle, dartest with thy arrows on the hosts, crashest with steel swords on their helmets.
- 54. Where thou, the bull, didst leap forward, gleaming with thy golden helmet, there the heathen Polovétski heads lie, [and] their
- 55. Avar helms are split by tempered sabres, by thee, fierce bull Vsévolod:
- 56. who repined at the wounds of the enemy and forgot his honour and his life, and the City of ČernÍgov, his father’s golden throne, and the wonts and the ways of his dear love, the fair Glĕbovna!
- 57. There have been the ages of Troyán; the years of Yarosláv have declined. There have been the armies of Olég, Olég Svyatoslávič.
- 58. That Olég with his sword forged rebellion, and sowed arrows over the earth.
- 59. He steps into his golden stirrup in the city of Tmutorokáń.
- 60. Yarosláv the Great, long since departed, heard the peal [of bells],
- 61. but VladÍmir the son of Vsévolod, for all of his days closed his ears at ČernÍgov.
- 62. [Lust for] glory brought BorÍs Vyačeslávič to the Judgment-seat, and on the KanÍna [banks] bedded him with a garment of green, on account of the wrong [done] to Olég, that valiant and young prince.
- 63. From this river Kayála Svyatopólk bade his father-in-law be carried amid Hungarian amblers [to Saint Sophia at KÍev].
- 64. Then, in the time of Olég, BorÍs wrought for evil: feuds were sown and grew apace, the life of [Russia] the scion of Dážbog [the Sun-god] was wasted in the factious of the princes and the generations of mankind were shortened.
- 65. Then on the Russian land seldom did the villeins shout gee-up, but often did the ravens croak, as they divided the corpses [amongst themselves]; the crows spake in their own tongue, ’they wish to fly to the banquet.’
- 66. Thus it was in those battles and those expeditions; but, such as this battle, none has been heard of. From early moon until the evening, from the evening until the day-light, tempered arrows fly, the sabres thunder about the helmets, the lances crack
- 67. in the foreign country, amid the land of the Pólovtsy. The black earth beneath the hooves was sown with bones, and was watered with blood; on Russian soil these sprang up as grief.
- 68. What noise is that, what peal is that,
- 69. just now early before the dawn? Ígoŕ is retiring his regiments; for he has compassion on his dear brother Vsévolod.
- 70. They fought one day, they fought another; on the third day, close on noon, the standards of Ígoŕ fell.
- 71. Those two brothers parted on the bank of the swift Kayála.
- 72. There of bloody wine there was not enough.
- 73. There they finished the feast, the brave Russians; they plied the wedding-guests with wine, but themselves were laid low defending the Russian land.
- 74. The grass bows down with woe and the tree bent to earth with sorrow.
- 75. Now already, brothers a weary time arose, now it covered the army in the wilderness.
- 76. Contumely arose in the hosts of the scion of Dážbog, stepped like a Maiden on the land of Troyán, splashed with her swan-wings in the blue sea; splashing them in the Don, she awakened the heavy times. The discord
- 77. of the princes ruined them against the Pagans. For, brother spake to brother; – “This is mine, and that is also mine.” And the princes began to pronounce of a paltry thing, ’this is great’; and themselves amongst them to forge feuds;
- 78. and the heathens from all sides advanced with victories against the Russian land.
- 79. Oh, far has the hawk followed, smiting the birds into the sea!
- 80. and Ígoŕ’s brave host will rise no more!
- 81. After him the Accursèd One shouted, leapt over the Russian land,
- 82. shooting forth fire on the people in a flaming horn. The women of Russia wailed, saying:
- 83. – “Henceforth can we no longer think with our thoughts of our dear loves nor with our counsel counsel them, nor see them with our eyes nor amass gold nor silver, nay far from it?”
- 84. and then, brothers, KÍev groaned with mourning, and ČernÍgov with disasters.
- 85. Grief poured forth on the Russian land, abundant tribulation flowed through the Russian lands.
- 86. But the princes themselves forged discord amongst themselves,
- 87. and the Pagans with victories overrode the Russian land and took tribute from each household of a squirrel’s skin.
- 88. For those two valiant sons of Svyatosláv, Ígoŕ and Vsévolod, had aroused the wrong which their father Svyatosláv [the great and terrible of KÍev] had lulled asleep.
- 89. With his might having conquered, [or kept in panic] through his powerful armies and tempered swords, he invaded the Polovsk land; he trampled down their hills and clefts, sullied their streams and lakes, dried out their rivers and fens. And the heathen Kobyák he tore, like a whirlwind, from the bight of the sea, out of the great hosts of the Pólovtsy; and Kobyák fell in the city of KÍev in the Hall of Svyatosláv.
- 90. There the Germans and the Wends, there the Greeks and Moravians sing the faine of Svyatosláv; they obsecrate Prince Ígoŕ; who foundered his abundance in the bed of the Kayála, the Polovsk river, and filled it with Russian gold.
- 91. There Ígoŕ dismounted from his golden saddle into a slave’s saddle.
- 92. The ramparts of the cities were hushed and mirth declined.
- 93. And Svyatosláv dreamed a troubled dream
- 94. at KÍev on the hills. “This night,” he said, “from even-time, ye dressed me with a black coverlet on my bed of yew;
- 95. [men] poured me out blue wine mixed with dust;
- 96. they scattered great [treasure of] pearls from the empty quivers of the nomads on to my lap
- 97. and [try to] soothe me. Already are the boards in my golden-roofed abode bereft of wall-plates.
- 98. All night long from even-time have the crows of Bus [or Blus] croaked;
- 99. two captives [stand] by the fen: mercilessly [the foe] have carried the two to the landing-stage of the river, down to the blue sea.”
- 100. And the Boyárs answered the Prince;
- 101. “Already, Prince, has grief taken captive our mind.
- 102. For two hawks have flown away from their sires’ golden throne, to seek the city of Tmutorokáń, or, may be, to quaff in their helms of the Don. Already are the wings of the two hawks by the sabres of the heathen made to walk afoot; and, [Ígoŕ] himself they have fettered in fetters of iron.”
- 103. It was dark on the third day. Two suns were dimmed; both purple columns [of the Aurora Borealis] were extinguished; and with these two the two young Moons, Olég and Svyatosláv, were draped in darkness.
- 104. On the stream of the Kayála darkness covered the light.
- 105. Over the Russian land the Pólovtsy spread out like a brood of pards. And ye two plunged into the sea your mighty daring and will abandon it for folly.
- 106. Now obloquy was upraised after praise;
- 107. now need burst out on freedom;
- 108. now Div cast himself down [or? whined upon] the earth.
- 109. Thus the fair maidens of the Goths sang on the shore of the blue sea, tinkling in Russian gold. They sing the time of Bus [or Blus]; they cherish the vengeance for Šarokán.
- 110. But, now, we, the družína, are a-thirst for joy.
- 111. Then the mighty Svyatosláv let fall a golden word, commingled with tears, and spake:
- 112. “Oh my nephews, Ígoŕ and Vsévolod! soon have ye begun to harass the land of the Pólovtsy with your swords, and to seek fame for yourselves! But, dishonourably have ye conquered, for dishonourably have ye shed the blood of the heathen.
- 113. Your brave hearts are welded together in heavy steel, and tempered in audacity.
- 114. This have ye wrought to me to my silvered grey hairs?
- 115. Now I no longer see the power of my brother Yarosláv, the mighty and wealthy and well-equipped, with the commanders of the ČernÍgov mercenaries, with their forces, both with the men from the Tátra, the men from Šelbiŕ and Topčák, from Revukha [or Revutsa] and from Olbieŕ. For these without shields conquer the hosts by their yells, echoing to the glory of their forebears.
- 116. But ye spake: – “Let us play a man’s part; let us steal the glory of yore; let us divide the glory to come for ourselves!”
- 117. But, what wonder were it, brothers, for an old man to grow young?
- 118. If a hawk is moulting, it drives the birds afar high up, and will not foul its own nest.
- 119. But this disaster, oh my Prince, is irremediable:
- 120. the seasons have gone backwards to nothingness.
- 121. Thus they cry out at Rim beneath the sabres of the Pólovtsy – but VladÍmir [lies] beneath his wounds,
- 122. – “Woe and sorrow to the son of Glěb!”
- 123. Great Prince Vsévolod! Is it not thine to fly from afar with thy thought to guard thy fathers’ golden throne?
- 124. For thou canst splash the Volga with thy oars, and bale out the Don with thy helmets!
- 125. If thou hadst been [there], then a potentate would be priced at twelve pence and a workman at five pence!
- 126. For, on dry land, thou canst, with the men of Šeryšor shoot my valorous sons of Glěb.
- 127. Thou brave Rúrik and David, did they not swim in blood with your golden helms?
- 128. Do not your brave DružÍna gallop like bulls wounded by tempered sabres in the unexplored land?
- 129. Step, my lords, into your golden stirrups, for the insult to our time, for the Russian land, the wounds of Ígoŕ, the brave son of Svyatosláv.
- 130. Thou didst shatter the Galicians on the Vistula, Yarosláv; thou sittest high on thy gold-forged throne, supporting the Hungarian mountains with thy iron-clad regiments, barring the road against the [Magyar] King, closing the gates of the Danube, hurling thongs amid the Vlakhs, judging and ordaining as far as the Danube!
- 131. Thy threats have sway over the lands. Thou openest the gates of KÍev, shootest from thy ancestral golden throne the men of Salatyn [who are] beyond thy lands.
- 132. Shoot, my liege, the heathen Končák the slave, for the sake of the Russian land, for the sake of the wounds of Ígoŕ, the brave son of Svyatosláv.
- 133. Thou, valiant Román and MstÍslav, your brave thought carries you with your uncle to the work.
- 134. Thou floatest in thy courage to thy toil like a hawk stretching himself in the winds, wishing in his strength to slay a bird!
- 135. For ye have iron cuirasses beneath your Latin helmets. Through them the earth trembled and many countries, Hinowice, Lithuania, the Yatvyági, the men of Dremble; and the Pólovtsy threw down their maces and bowed their heads beneath those steel swords.
- 136. But now, my prince, the light of Ígoŕ’s sun has dimmed; the tree through misfortune has let fall its leaves,
- 137. they [the enemy] have shared ont the cities on the Roś and the Sulá. And, Ígoŕ’s brave regiment can no more rise.
- 138. The Don summons thee, Prince, and calls the princes to victory.
- 139. The ólgoviči, those brave princes [i.e. Ígoŕ and Vsévolod] have hastened to the combat.
- 140. Íngvaŕ and Vsévolod [Yaroslávič] and ye three MstÍslaviči, ye heavy-winged ones of a noble nest, by inglorious lots have ye gotten yourselves power!
- 141. Wherefor [have ye] your golden helms and Polish maces and your shields?
- 142. Guard the gates of the [frontier] land with your sharp arrows for the land of Russia, the wounds of Ígoŕ, the brave Svyatoslávič!
- 143. No longer does the Sulá flow with silvery stream to the city of Pereyáslavl’, and the Dviná flows thither in a morass to the grim hunters of Polótsk, amid the shouts of the heathen.
- 144. Izyasláv, alone, the son of VasÍl’ko, rang with his sharp swords on the helmets of the Lithuanians, grasped the fame of his grandfather Vséslav; and himself beneath the crimsoned shields was laid low on the blood-stained ground by the Lithuanian swords: and with grieving
- 145. spake on his bed:
- 146. “The birds, oh Prince, have been covering thy družÍna with their wings, and the wild beasts have been licking at their blood,”
- 147. On that field there was neither his brother Bryáčislav, nor his next [brother] Vsévolod: alone he let fall his pearl-white soul from his brave body out through his armour at his throat.
- 148. Voices were hushed; merriment was subdued. The trumpets of Gorodno blare.
- 149. Oh Yarosláv [Vsévolodič] and all the scions of Vséslav, ye should now lower your standards and sheathe your maimed swords;
- 150. for ye have now leapt away from the Glory of your grandfathers.
- 151. Ye, with your discords, began to lead the Pagans on to Russian soil, against the life of Vséslav.
- 152. From strife there has been oppression from the land of the Pólovtsy. In the seventh age of Troyán
- 153. Vséslav cast his lots for the Maiden dear to him.
- 154. He with wiles at the last tore himself free: and galloped to the city of KÍev;
- 155. with his weapon took hold of the golden throne of KÍev; galloped from them like a wild beast at midnight from Bĕ́lgorod, swathed himself in a blue mist,
- 156. rent asunder his bonds into three parts, opened wide the gates of Nóvgorod, shattered the Glory of Yarosláv [the First];
- 157. galloped like a wolf from Dudútki to the NemÍga. On the NemÍga the sheaves are laid out with heads; men thresh with flails in hedgerows; on the barn-floor they spread out life; they winnow the soul from the body.
- 158. On the blood-stained NemÍga the banks were sown with bane, – sown with the bones of the sons of Russia.
- 159. Prince Vséslav was a judge to his subjects, he appointed cities for the princes: but he himself at night raced like a wolf from KÍev to the Idol [or, (accepting the reading of the text unaltered) – to the Lord] of Tmutarakáń, raced, like a wolf across the path of the great Khors.
- 160. To him at Polotsk they rang the bells early for matins at Saint Sophia; and he at KÍev heard the sound.
- 161. Although his wise soul were in a hardy [or precious] body, yet he often endured misfortunes.
- 162. To him thou, oh wizard Boyárs, didst first thoughtfully speak the refrain:
- 163. – “Neither the crafty man nor the experienced, nor a bird nor a minstrel can escape God’s judgments.”
- 164. Ah, moan for the Russian land [ye who] remember the first epoch and the first princes!
- 165. It was useless to nail down that olden-time VladÍmir to the mountains of KÍev;
- 166. his banners now have become, some of them Rúrik’s and others of them David’s; but these banners] waver to and for at the hafts at variance one with the other!
- 167. The mourners sing
- 168. on the Danube. Yaroslávna hears their voice; she moans early like a cuckoo in the unknown land:
- 169. – “I will fly” she spoke, – “like a cuckoo along the Danube;
- 170. I will wet my beaver sleeves in the Kayála river,
- 171. I will wipe away for the prince his bloody wounds on his stricken body.
- 172. Yaroslávna wails early at PutÍvl’ on the rampart, saying:
- 173. – “Oh Wind, little Wind, wherefore, Master, blowest thou with violence?
- 174. Wherefore hurlest thou with thy tireless wing torturing arrows on the hosts of my love?
- 175. Little were it to thee to waft woes beneath the clouds, thou who rockest ships on the blue sea;
- 176. wherefore, Master, – thou who waftest away my joy over the feathergrass [of the steppe]?”
- 177. Yaroslávna wails early at PutÍvl’ on the rampart, saying.
- 178. “Oh Dnĕpr Slovútič, thou hast pierced the stone mountains through the land of the Pólovtsy.
- 179. Thou hast rocked on thyself Svyatosláv’s barges up to the armies of Kobyák;
- 180. rock up to me, Master, my love. Would that I had never sent tears to him over the sea!”
- 181. Yaroslávna wails by the waters on the rampart at PutÍvl’ early, saying:
- 182. – “Oh sun, thou bright, thrice bright one! To all men art thou warm and beauteous!
- 183. Wherefore, Master, hast thou spread thy burning beam over my love’s men? Thou hast stretched their bows in the waterless plain with thirst, and choked their quivers with tribulation.”
- 184. The sea spurted at midnight; the waterspouts pass like mists. God manifests the road to Prince Ígoŕ from the Polovsk land to the Russian land, to his fathers’ golden throne.
- 185. The twilight dimmed at even-time. Ígoŕ sleeps, Ígoŕ wakes, Ígoŕ in his mind measures the plains from the mighty Don to the little Donéts.
- 186. [There is] clamour at midnight; Ovlur whistled beyond the stream, summons the prince; Prince Ígoŕ could not understand.
- 187. [Ovlur] called out loud; the earth throbbed; the grass rustled. The Polovsk tents began to stir.
- 188. Ígoŕ the Prince raced like an ermine to the brushwood, like a white duck to the water,
- 189. cast himself on his swift horse and leapt from it like a swift-footed wolf
- 190. and fled to the meadow of the Donéts, and flew like a hawk in the mists, slaying geese and swans for breakfast, dinner and supper.
- 191. When Ígoŕ flew like a hawk, then Vlur fled like a wolf, shaking off himself the cold dew. For they had over-ridden their swift steeds.
- 192. Donéts [the river] said:
- 193. – “Prince Ígoŕ, not mean is thy greatness, nor Končák’s hatred, nor the joy of the Russian land!
- 194. Ígoŕ said:
- 195. – “Oh Donéts! Not mean is thy greatness, thou who swayest the Prince on thy waves, and hast spread out for him [a bed of] green grass by thy silvery banks, clothing him with warm mists beneath the shade of the green tree;
- 196. thou hast guarded him with a duck on the water, with gulls on the billows, with mallards on the winds.
- 197. “Was it not thus,” he said, “that the river Stugná, having an evil stream, swallowing strange brooks ground down the barges on the bushes? The Dnĕpr closed his dark banks to the youth Prince RostÍslav.
- 198. RostÍslav’s mother wails for the youth Prince RostÍslav.”
- 199. The flowers drooped for sorrow and the tree for grief bowed low to earth.
- 200. It was not the magpies chirping; in pursuit of Ígoŕ, Gzak rides with Končák.
- 201. Then the crows did not croak, the jackdaws were still, the magpies did not chirp; they crept in the boughs.
- 202. Only the woodpeckers by their peeking show the road to the river; the nightingales with their merry song announce the dawn.
- 203. Gzak speaks to Končák:
- 204. – “If the hawk is flying to his nest, we two will shoot down the fledgeling with our gilded arrows!”
- 205. Končák said to Gzak:
- 206. – “If the hawk is flying to his nest we will fetter the fledgeling with a maiden fair.”
- 207. And Gzak said to Končák:
- 208. – “If we fetter him with a maiden fair, then we shall have neither the fledgeling nor the fair maiden; but the birds will begin to assail us in the Polovsk plains.”
- 209. Boyán has told of the expeditions of Svyatosláv [the First] against the Kogan: “I am the poet of the ancient time [i.e. VladÍmir I], of the time of Yarosláv [the First], and Olég [of Tmutarakáń].”
- 210. ’Though it be heavy to thee, the head, parted from the shoulders; ill is to thee, body, parted from the head: – to the Russian land without Ígoŕ!’
- 211. The sun shines in the heavens. Ígoŕ the prince is in the Russian land.
- 212. The maidens sing on the Danube; their voices mingle across the waters [and are borne] to KÍev.
- 213. Ígoŕ repairs up [the hill] BorÍčev to the Holy Mother of God at Pirogóšč.
- 214. The countries are happy, the cities rejoicing;
- 215. singing a song to the princes of yore: and hereafter the the young shall sing it.
- 216. Glory, oh Ígoŕ Svyatoslávič, brave bull Vsévolod, VladÍmir Ígorevič!
- 217. The princes prosper and the družÍna fighting for the Christians against the Pagans!
- 218. Glory to the Princes and (praise) to the družÍna! AMEN.
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.