Китайский перевод Ли Сиинь
Источник: Игээр чу чжэн цзи. Харбин, 1991.
- 1. 弟兄们, 且听我用从前熟悉的调子, 来吟唱 斯维亚特斯拉夫的公子 – 伊戈尔出征的 悲惨故事。
- 2. 我要讲的是真人真事, 而不是依照博扬的构思。
- 3. 博扬博闻强识: 若是他想歌唱谁,思绪就像 松鼠在树上爬行, 像狼在野外奔突, 像老 雕在云间盘巡。
- 4. 他一旦想起诸侯内讧, 手中就放出十只雄 鹰; 抓住哪只天鹅, 那天鹅就最先唱歌, 歌唱老亚洛斯垃夫, 歌唱当着卡索格兵众 的前枪挑列杰佳的勇武的穆斯季斯拉夫, 还有英俊罗曼’斯维亚特斯拉维奇。
- 5. 弟兄们, 博扬不是放出十只追天鹅的雄鹰, 这是他机灵的手指触动灵性的弦索, 琴弦 自动为诸侯的荣耀而进鸣。
- 6. 弟兄们, 让我一笔带过老符拉季米尔, 开始 讲述现下的伊戈尔;伊戈尔用意志锻炼了智慧, 用勇气磨砺了雄 心;
- 7. 他意气风发, 率领所部, 向波洛夫草 原为捍卫罗斯大地而进军。
- 8. 伊戈尔举目观望太阳, 只见黑压压阴影遮蔽 了他的人马;
- 9. 于是伊戈尔在军前誓师:
- 10. "弟兄门,亲兵们, 与其束手就擒, 不如杀身成仁!
- 11. 跨上你们的坐骑, 饮马蓝色的顿河之滨!"
- 12. 功利之心遮蔽了公爵的理智, 饮马之欲淹没 了上苍的启示;
- 13. "即使碎手黄尖, 我也要用头盔舀顿河水痛 饮!"
- 14. 啊, 博扬, 你时代的金莺!对这样壮士, 你不能沉默无声。你沿着"知识之数"探究, 让才思飞上云端, 放声吟唱过去和现在; 远循特洛之路, 越过平野, 通向高处;
- 15. 为后起的伊戈尔讴歌:
- 16. "这不是旷野上暴风驱赶飞隼, 这是一队队 寒鸦向大顿河飞集。"
- 17. 先知博扬, 诗歌神祗的传人, 或者你就唱:
- 18. "苏拉河边战马萧萧, 基辅城内钟传捷 报, 诺夫戈罗德吹起军号, 普季夫尔战旗 飘飘"。伊戈尔在等侯亲弟符塞伏洛德。
- 19. 亲弟开口说道:
- 20. "伊戈尔, 我唯一的兄长, 你 是我世上无双的光。 咱俩同属斯维亚特斯 拉夫一房!
- 21. 跨上你的骏马。
- 22. 我的弟兄在库尔斯克早做好 准备, 据鞍待发。
- 23. 库尔斯克士兵都是沙场健儿:他们在军号声中降生, 在头盔底下成长, 用 长枪尖头喂养;
- 24. 道路是他们走惯的, 峡谷是他们熟悉的;弓箭绷紧了, 箭囊揭开了, 马刀开刃了。
- 25. 他们纵马如飞, 好似原野上的灰狼。为自己寻求功名, 为公爵寻求荣光。
- 26. 说着, 伊戈尔公踏上金镫, 在旷野上旋风似 飞去。
- 27. 太阳投下的黑影塞满眼前,
- 28. 像雷雨之夜把鸱鸮惊醒。走兽悲鸣,
- 29. 妖枭挓挲起羽毛, 在树上梢发出怪 声, 向"陌生之地"发送警报: 向伏尔加, 向黑海海滨, 向苏拉两岸, 向苏罗茹, 向科尔松, 还向特姆多罗干异教神的石俑。
- 30. 波洛夫队伍等不及铺垫道路, 仓卒向大顿河汇集。半夜, 战车轱辘辚辚作声, 人们误听作草原 的天鹅飞鸣。伊戈尔率兵向顿河进发。
- 31. 林间禽鸟向他预示 凶兆, 狼群在谷里低嗥, 鹰呼嚣着指点野 兽吃人, 狐狸见里血红的盾牌而尖叫。
- 32. 啊, 罗斯大地! 你落在了冈峦后边。
- 33. 夜幕迟迟降落,
- 34. 早霞很快来临。浓雾充塞大夜,
- 35. 夜莺沉默,寒鸦开始啼鸣。
- 36. 罗斯勇士把红盾在野地上摆得密密层层, 为自己寻求功勋, 为公爵寻求光荣。
- 37. 星期五的大清早,波洛夫人遭受袭击,地上插满箭失,抢走波洛夫姑娘,连同绫罗绸缎和金银首饰;
- 38. 用抢来的车帷、外套和皮袄, 还有波洛夫人各种细软铺垫沼泽和泥泞的土地;
- 39. 红红的军旗,白白的长旒;血色的马尾,银色的矛头 –献给勇武的斯维亚特斯拉维奇!
- 40. 雄武的"奥利格之窝"野餐露宿, –飞得太远了!
- 41. 他们不甘受辱于老鹰与矛隼, 岂甘受辱于 乌鸦 – 波洛夫鼠辈之手?
- 42. 葛札克像灰狼一般飞奔, 康恰克踏着他踪迹向大顿河趱进。
- 43. 第二天一大早, 霞光像鲜血一般洒下,
- 44. 乌云从海那边压来,要遮盖四个太阳;云层中射出蓝色闪电 –
- 45. 震天动地的雷声, 流失一般的雨点,眼看从大顿河那边袭来。
- 46. 眼看长枪与短铤相接,马刀朝敌盔砍去,在卡亚拉河上, 在大顿河附近。
- 47. 啊, 罗斯大地! 你落在了冈峦后边。
- 48. 打头的风, 斯特里伯的后裔,挟万千乱箭吹向伊戈尔的战士。
- 49. 大地在轰鸣,浊流滔滔,黄尘滚滚,
- 50. 战旗猎猎, 似乎在警告:波洛夫大队人马从顿河, 从海边,
- 51. 从四面八方一来了!罗斯军往后撤。
- 52. 鬼子兵喊震天, 四面包围;罗斯勇士用红色盾牌阻挡。
- 53. "莽牛"符塞伏洛德! 只见你一马当先,泼水水般溅出万枝神箭。挥动纯钢宝剑, 向敌人劈面砍去。
- 54. "莽牛"呀, 你的金盔在哪儿闪光,那儿波洛夫人头纷纷滚落。
- 55. 驰名的阿瓦尔钢盔怎挡得了你"莽牛"符塞伏洛德的砍刀?
- 56. 老弟呀, 你忘掉了功名富贵, 忘掉了父传的车尔你戈夫宝位,忘掉了心上美人格列波芙娜的温承与恩爱 – 哪顾得身上创伤累累?
- 57. 特洛扬的时代过去了, 亚洛斯拉夫的岁月一去不返, 奥列格•斯维亚拉夫的武功烟消云散。
- 58. 只怪那奥列格用宝剑铸成了内讧, 大地播满了箭镞。
- 59. 在特姆罗干跨上金镫,
- 60. 亚洛斯拉夫大公之孙
- 61. 符拉季米尔•符塞伏洛德维奇早听到这警声,每天早晨在车尔尼戈夫关闭要塞大门。
- 62. 鲍利斯因夸海口而被送进上帝法庭,在卡宁娜河畔为年轻勇敢的奥列格公雪耻而葬身在草丛间。
- 63. 从那卡亚拉河边斯维亚多波尔克下令用侧 跑马把先父遗骸运回基辅索菲亚大堂。
- 64. 那时候, 奥列格"苦难斯拉维奇"大权在手, 到处播下内乱的种子, 蔓延滋长; 在诸侯的战乱中, 达奇 – 伯格的子姓人命危浅, 家业荡然无存。
- 65. 在罗斯田野上再听不到农夫叱犊呼马,只听得乌鸦为争腐尸而聒噪,寒鸦为觅残食而嘈杂。
- 66. 那是往昔的兵火, 从前的战争;可如此大战, 谁也未曾见识: –从早到晚,从晚到早,箭矢满天飞,马刀劈面砍,纯钢长枪呼呼响;
- 67. 在波洛夫草原间,在"陌生的"旷野上。黑土里填满万马踩入的尸骨,血水灌涨了地皮:罗斯天地充满悲哀!
- 68. 这是什么响动?这是什么声音?
- 69. 在这蒙蒙亮的黎明。伊戈尔想劝回临阵脱逃的雇佣兵众:他可怜目睹亲第符塞伏洛德孤军陷阵。
- 70. 苦斗了一天,苦斗了又一天。第三天晌午时分, 伊戈尔的战旗倒下了。
- 71. 在卡亚拉疾流的岸边, 亲骨肉被俘分手。
- 72. 流血像漏卮中的酒浆,
- 73. 罗斯武士设宴请客,灌了亲友,而自己为罗斯大地而倒下。
- 74. 草茎因怜悯而低头, 树干因悲哀而弯腰。
- 75. 弟兄哟, 不幸的岁月来到了, 原上的草掩埋了战士尸骨。
- 76. 屈辱在达吉•伯格后裔的行伍之间显形,她像个女子在特洛扬土地上巡行,在顿河附近的蓝海上扇动双翅击水,撵走了幸福的时光。
- 77. 公爵们反抗异族的斗争不了了之, 自己人之 间的争执振振有词:"这归我, 那也归我", 针尖大的微利被看成 头等大事。怨自个儿作孽, 铸就大错,
- 78. 让蛮夷乘虚而入。
- 79. 啊, 雄鹰! 你飞得太远了。你本想到海边搏击凡鸟,
- 80. 却落得伊戈尔武士 荡然无存!
- 81. 卡娜和齐利亚在后边喊叫, 叫遍了罗斯土地;
- 82. 她俩用火箭喷射火焰。罗斯妇女哭诉:
- 83. "心上的人儿呀, 我们盼也盼不到,想也想不来, 望也望不见;连同金银首饰, 都成了过眼云烟。"
- 84. 弟兄们, 基辅因忧愁而嗟伤,车尔尼戈夫因遭劫而呻吟;
- 85. 抑郁泛滥罗斯国土, 深深的悲哀伤流注罗斯大地。
- 86. 诸侯同室操戈,
- 87. 睁眼看纵横驰骋的骄兵铁骑,逐门逐户索取皮毛和钱币。
- 88. 这两位斯维亚特斯拉夫的公子,伊戈尔与符塞伏洛德;离群擅征, 无异于授敌以柄;原先, 他们的父亲, 威武的塞辅大公斯维亚特斯拉夫
- 89. 以雄兵利剑一举平息了边患:他长驱直人波洛夫草原,践踏高陵深谷,翻腾长河大湖,断竭水源池沼。他以旋风扫叶之势,把敌酋科比亚克从海湾上波洛夫大军帐下生擒过来,囚作塞辅大公"武英殿"里的阶下犯人。
- 90. 于是德意志人和威尼斯人,希腊人和摩拉瓦人,齐声颂扬斯维亚特斯拉夫的荣耀;同声谴责伊戈尔,因为他把财富拋进波洛夫境内的卡亚拉河,连同罗斯黄金也扔进水底。
- 91. 伊戈尔从金鞍滚落,换来了奴仆用的粗鞯。
- 92. 罗斯城垣上人们垂头丧气, 昔日的欢笑已无踪迹。
- 93. 斯维亚特斯拉夫在基辅冈上做了一个惶恐的梦:
- 94. "这夜, 我躺在紫杉床上, 一伙人给我穿上玄色寿衣,
- 95. 给斟上浓烈的酒,搀伴着毒药。
- 96. 从番人的空箭囊中向我胸脯倒落好大的珍珠。
- 97. 还对我百般亲热。我那金顶宫室的天棚上缺损椽子。
- 98. 从黄昏起,通宵听得鬼乌鸦在聒叫,
- 99. 他们在普列斯纳河边的林子里叫,然后飞向蓝色的大海。"
- 100. 大臣们替公爵圆梦:
- 101. "公爵大人, 忧愁占据了您的思想。
- 102. 有两只雄鹰离开祖业宝座飞走了,去寻找特姆多罗干城池,还想用头盔舀顿河的水来喝。双鹰的翅膀被污秽的番人剪掉,自己也堕入铁的陷阱。
- 103. 第三天, 天昏地暗:两个太阳暗淡了,两道红色光柱消失了,同时还有两弯新月 –奥列格和斯维亚特斯拉夫被阴影遮掩,沉向海底。
- 104. 卡亚拉河边黑暗吞没光明。
- 105. 罗斯大地上波洛夫铁蹄一群猎豹遍地驰骋,显示蛮夷大长的威风。
- 106. 眼看耻辱压倒了荣誉,
- 107. 眼看奴役扼杀了自由,
- 108. 眼看恶枭制服了大地。
- 109. 哥特的妖姬在蓝海岸边曼声唱歌,从罗斯掠得的金银头饰颤巍巍应节相伴;唱歌博沙王那个时代,欢呼沙洛康宿仇已报。
- 110. 亲兵弟兄, 我们的欢乐却一去不回了。"
- 111. 斯维亚特斯拉夫大公含泪而谕"金言":
- 112. 啊, 我近房的族人, 伊戈尔和符塞伏洛德! 你俩过早地想打进波洛夫土地, 为自己寻求荣耀。 可不幸的是竟首战得手, 不幸竟流了番人的血。
- 113. 你俩浑身是胆, 仿佛用顿钢浇铸, 在凛冽寒风里淬硬。
- 114. 难道就这么来报效我这白发老人!
- 115. 我没有见到亚洛斯拉夫弟兄兵多财足、坚强的势力。车尔尼戈夫的权贵、统领、塔特兰部、谢比尔部、托甫恰克部、列夫格部、奥尔贝拉部 –都听他调遣。这些队伍不用刺刀,只有靴刀,大喝一声就能得胜,发扬祖宗的光荣。
- 116. 而这两个人却放言:"让我们凭自己本岭,把先前的武功据为已有,把将来的勋业两人平分。"
- 117. 弟兄们, 说什么: 人老了, 不能在年轻。
- 118. 换毛三次的壮鹰, 能从高空俯击凡鸟,决不坐视自己的老窝受欺凌。
- 119. 可叹的是: 各路诸侯不给我支持,
- 120. 时代教人无所为作。
- 121. 历莫夫在波洛夫马刀下叫喊,符拉季米尔负伤而呻吟。
- 122. 落到格列伯公子头上的是忧愁与悲伤!"
- 123. 强大的符塞伏洛德公! 请不要拥兵自重,仅在精神上关心令尊留下的宝座。
- 124. 你呀!投桨足以溅尽伏尔加之水,脱盔足以戽干大顿河之波!
- 125. 只要你肯配合, 俘来的女奴只能值一个诺加塔, 男奴值一个列赞纳。
- 126. 你完全可以从陆上派遣格列伯的虎子们, 像投射活的戈矛一般。
- 127. 勇猛的吕利克, 还有达维德!金盔在血泊里浮沉的难道不就是你的士卒?
- 128. 像原牛一样样被利刃砍伤后在"陌生旷野"上驰突的难道不就是你的亲兵?
- 129. 大人阁下, 跨上金镫, 投身战斗,为渝雪时代的耻辱, 为罗斯大地,为勇武的伊戈尔报金创之仇!
- 130. "八面玲珑"的加利奇公亚洛斯拉夫!你雄踞于金座之上指麾万夫把守乌格尔山脉;阻断番王的要道;拦住多瑙河水路;把大石弹抛入云霄;审理诉讼,影响远至多瑙河;
- 131. 你威震大地;曾攻砍基辅;从世袭宝座上向异域邦主射击。
- 132. 大人阁下, 你把弓箭枪炮瞄准康恰克这邪恶的奴才,为罗斯大地,为勇武的伊戈尔报金创之仇!
- 133. 勇猛的罗曼, 还有穆斯季斯拉夫!雄心壮志使你追求边功。
- 134. 你高胆远视, 像伺机捕鸟的雄鹰盘势凌空。
- 135. 你的手下头戴拉丁帽盔,身披护胸甲胄;你教大地震颤:希诺瓦、立陶宛、亚特斯亚,杰列梅拉,再加波洛夫–这些异邦的君主都去下投枪,匍匐在你宝剑之前。
- 136. 可是伊戈尔啊!太阳因你而暗淡,木叶先时而凋零,预告灾祸逼近:
- 137. 罗斯河和苏拉河一带的城镇被瓜剖而豆分,却不见伊戈尔雄军卷土重临。
- 138. 公爵呀, 顿河在呼唤, 呼唤你再立功勋,
- 139. 呼唤奥列格支派的勇武诸公重新披挂出征。
- 140. 英格瓦和符塞伏洛德,还有穆斯季斯拉夫的三位公子!诸位出身于雄鹰高门,不是平侥幸靠抽签掌握国柄!
- 141. 你们的金盔、 盾牌, 以及波兰制造的投枪放着有什么用?
- 142. 用你们的利箭封锁要道, 为罗斯大地,为勇武的伊戈尔报金创之仇!
- 143. 苏拉河流向佩利亚斯拉夫城的水不再闪耀眼光, 德温娜河在波洛夫兵呐喊践踏之下为波洛茨克送去的只是污泥浊水。
- 144. 只有华西尔柯的公子伊札斯拉夫挥舞利箭直刺立陶宛军盔;动摇了乃祖符塞斯拉夫的英名,而自己倒在沾血的草上(好像新婚只床),在血红盾牌底下饮刃而殒命。
- 145. 他说道:
- 146. "公爵, 鸟儿用翅膀覆盖了你的亲兵,野兽在吮血。"
- 147. 这儿没有勃略切斯拉夫兄弟,也不见另一位兄弟符塞伏洛德。他形单影只把珍珠般灵魂通过锦绣圆领从勇猛的躯体送出。
- 148. 人们低声饮泣,欢乐潜形,戈罗杰茨号声如咽。
- 149. 亚洛斯拉夫的后世和符塞斯拉夫的子孙们!把你们的旗子降下吧,把你们缺了口子的剑收进鞘里吧。
- 150. 你们辱没了祖辈的光荣。
- 151. 你们内战内行,竟引狼人室,蹂躏罗斯土地,糟塌符塞斯拉夫的世业。
- 152. 内战招来了波洛夫方面的暴力。在特罗扬纪元的第七世纪,
- 153. 符塞斯拉夫为心爱的姑娘不惜孤注一掷。
- 154. 他利用"战马"纠纷窃据基辅,用长矛支撑了大公宝座。
- 155. 然后他悄然出奔, 半夜里野兽般离开贝拉格拉德, 在夜幕笼罩下逃走;
- 156. 清早用战斧打开诺夫戈罗德大门。他击碎亚洛斯拉夫的荣誉,
- 157. 从部杜多克狼奔豕突地来到涅米加。涅米加河上人头纷纷落地,把人命铺在打谷场上,用钢铁连枷打场,将灵魂从躯体中簸出。
- 158. 鲜血横流的涅米加河边,播下的不是嘉禾良苗,却尽是罗斯子姓的白骨。
- 159. 符塞斯拉夫公治理民事,处理诸侯城府公务,可突然趁黑夜从基辅逃之夭夭,抢在太阳神巡天金车之前,天未亮就赶到特姆多罗干;
- 160. 波洛茨克成内圣索菲亚大堂晨祷的钟声打响,他远在基辅却听得分明。
- 161. 但即使他外有强壮体魄,内有机敏灵魂,他一生命途多舛。
- 162. 先知博扬有言在先:
- 163. "不管多么机灵,不管多大本领,连灵禽也逃不过上帝法庭。"
- 164. 啊! 罗斯大地在呻吟,回想起过去的年代, 从前的诸侯。
- 165. 那位老符拉季米尔不甘心朿缚在基辅山上;
- 166. 好不容易飘扬起吕利克的军旗,还有达维德的旗帜,可惜的是他们的旗子飘向不同方向,
- 167. 他们的戈矛互击作响。
- 168. 多瑙河上, 大清早只听得亚洛斯拉夫娜像无形的杜鹃一样哭泣:
- 169. 169"我要鸟儿一样向多瑙河飞去,
- 170. 在卡亚拉河里浸湿轻柔的双袖,
- 171. 为公爵拂拭流血的伤口。"
- 172. 亚洛斯拉夫娜大清早在普季夫尔城垣上哭诉:
- 173. "啊, 风呀, 大风! 你为什么, 天哪, 一个劲儿的吹?
- 174. 用轻盈双翅把番人箭矢冲我亲人的勇士刮来?
- 175. 你从云端高处扑下,摇晃蓝海上的船舶,你还想干什么?
- 176. 为什么, 天哪, 硬把我的欢乐吹散在茅草丛里?"
- 177. 亚洛斯拉夫娜大清早在普季夫尔城垣上哭诉:
- 178. "啊! 大名鼎鼎的德聂伯河!你穿透波洛夫境内的石山,
- 179. 你曾经护送斯维亚特斯拉夫的战船去攻打科比亚克。
- 180. 请快把亲人给我送回,免得我大清早向大海洒泪。"
- 181. 亚洛斯拉夫娜大清早在普季夫尔城垣上哭诉:
- 182. "光明啊, 三倍光明的日头! 你多温暖, 你多美好。
- 183. 可为什么, 天哪, 你把灼热的强光尽朝我亲人射去?在干锅般的早地上,你把战士的弓晒成扭曲,使他们忧伤得连箭囊也打不开?"
- 184. 夜间, 海在咆哮, 龙卷风挟着乌云来了。上帝给伊戈尔指路一回罗斯土地,从波洛夫草原出逃。
- 185. 夜已深, 一片漆黑。伊戈尔睡了, 伊戈尔醒着;伊戈尔暗地里盘算从大顿河到顿涅茨的行程。
- 186. 半夜, 奥鲁尔在河边吹起口哨;提醒伊戈尔: 此时不逃, 更待何时?
- 187. 大地霋时轰鸣,草木喧闹响应,波洛夫营帐忙作一团。
- 188. 伊戈尔一会儿白鼬般窜身芦丛,一会儿野凫般浮到水面;
- 189. 一会儿快马加鞭,一会儿跳下, 狼也似奔跑,
- 190. 好歹来到了顿涅茨河湾。他像一只空中疾飞的饥鹰:捕捉野雁和天鹅,充当早餐、 午餐、 晚餐。
- 191. 伊戈尔鹰一般飞,奥鲁尔狼一般跟;抖落身上的寒露,赶乏胯下的青骢。
- 192. 顿涅茨发话:
- 193. "伊戈尔公呀!莫大的荣誉归于你,康恰克该受轻视,罗斯大地将得到欢愉。"
- 194. 伊戈尔回话:
- 195. "顿涅茨呀!莫大的荣誉也归于你:亏了你的安流迎公爵归来,亏了你闪光的沙岸为公爵铺陈绿茵;你用和暖的浓雾替他隐蔽;
- 196. 叫水鸭在河面,叫绿头鸭在涛头,叫野凫在风口为公爵放哨。"
- 197. 公爵接着说: "斯都葛纳河可并不如此。它源头之水, 专靠吞并小沟小溪,到下游出口近处居然像血盆大口,在暗崖深处把年轻的罗斯季斯拉夫公吞噬;
- 198. 害得母夫人为年轻公爵而泪落如雨。
- 199. 花儿因怜悯而发蔫,树木因伤心而低垂。
- 200. 还不是鹊儿报喜 –是葛札克和康恰克追寻伊戈尔。
- 201. 于是乌鸦噤声,寒鸦住口,鹊儿讳莫如深;
- 202. 鸦鸟替他探路,啄木鸟一声声指引到江滨;夜莺欢唱光明即将莅临。
- 203. 葛札克对康恰克说:
- 204. "鹰飞走了 – 我们用金箭射死雏鹰!"
- 205. 康恰克却说:
- 206. "鹰飞回老窝去了 – 我们用美人计绊住雏鹰。"
- 207. 葛札克说:
- 208. "这样, 我们将既失雏鹰, 又赔美人。而且众鹰将到波洛夫土地上扑打我们。"
- 209. 博扬和霍顿纳是斯维亚特斯拉夫的歌手,歌唱亚洛斯拉夫先朝旧事;他们又是奥列格的亲信。他们说唱:
- 210. "削了肩膀, 脑袋支不住, 砍了脑袋, 躯干站不住。"缺了伊戈尔, 罗斯大地十分痛苦。
- 211. 太阳在天空照耀, 照着伊戈尔回到罗斯。
- 212. 女们在多瑙河上唱歌,歌声越过大海传到基辅。
- 213. 伊戈尔沿波利切夫道路上坡,来到毕洛戈什圣母大堂。
- 214. 老人喜悦,全城欢腾。
- 215. 歌唱老一辈公爵,也歌唱年轻诸公:
- 216. "光荣呀, 伊戈尔•斯维亚特斯拉维奇!光荣呀, 符塞伏洛德和符拉季米尔•伊戈列维奇!"
- 217. 向你们致敬, 为正教事业而与污秽之众战斗的公爵和亲兵!
- 218. 光荣归于公爵和亲兵! 阿门。
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.