Параллельное представление фрагмента № 117

Перевод Текст
Древнерусский текст i А чи диво ся, братіе, стару помолодити?
Текст критического издания Р. О. Якобсона i «А чи диво ся, братие, стару помолодити?
Текст в представлении А. А. Зализняка i А чи диво ся, бpaтіe, стару помолодити?
Екатерининская копия i А чи диво ся братіе стару помолодити?
Первое издание i А чи диво ся братіе стару помолодити?
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i А чи диво ся, братце, стару помолодити?
Реконструкция А. В. Дыбо i а чи диво сѧ братие|староу помолодити|
Щукинская рукопись i А чи диво ся, братіе, стару помолодити?
Реконструкция В. В. Колесова i А˽чи˽ди́во ся, бра́тие, ста́ру помолоди́ти?
Перевод Первого издания i Но мудрено ли, братцы, и старому помолодеть?
Перевод Д. С. Лихачёва i А разве дивно, братья, старому помолодеть?|
Перевод О. В. Творогова i Но не диво, братия, старику помолодеть!
Перевод Р. О. Якобсона i Да разве диво, братья, старому помолодеть?
Перевод В. А. Жуковского i И не диво бы, братья, старому стать молодым.|
Перевод В. В. Капниста i Не чудно ли, братие! старому помолодеть?
Перевод М. Д. Деларю i А диво ли, братья, и старцу Вновь поюнеть?
Перевод Л. А. Мея i Разве диво, братцы, старику помолодеть?|
Перевод А. Н. Майкова i Старику б помолодеть не диво!|
Перевод Г. П. Шторма i А разве диво, братья, старому омолодиться?|
Перевод К. Д. Бальмонта i Разве диво, братья, стару молодеть?
Перевод С. В. Шервинского i Дивно ль, братья, и старому|Стать молодым?|
Перевод И. А. Новикова i А что,|Уж такое ли, братия, диво:|Старому да помолодеть?|
Перевод В. И. Стеллецкого i А диво ли, братья, старому молодым обернуться?|
Перевод А. К. Югова i А разве бы диво было|стару помолодети?!|
Перевод С. В. Ботвинника i Старому помолодеть ведь не диво:|
Перевод А. Г. Степанова i А диво ли было бы|брату старому помолодеть?|
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i А диво ли, братья, старому помолодеть?
Перевод И. И. Шкляревского i А не диво и старому помолодети,|
Перевод В. Гончарова i За отца ли сын помолится|За раздором иль за сварою?|Аль не в диво нынче молодцам|Молодити славу старую?|
Перевод Н. А. Заболоцкого i Диво ль старцу – мне помолодеть?|
Перевод Н. И. Рыленкова i Диво ль старцу сбросить с плеч года?|
Перевод Ю. А. Косирати i Приходится тревожиться,|братья,|старому по молоди той…|
Перевод Е. А. Евтушенко i Удивительно ли, братья,|старику помолодеть?|Коль могу свой меч поднять я,|то смогу им володеть.|Позабудьте слово «старче».|Молод я,|мне повезло.|
Перевод В. П. Буйначева i А разве, братья, удивительно сейчас,|Чтоб старому помолодеть?|
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i А разве удивительно, братья, старику помолодеть?
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i А диво ли, братья, старому помолодеть?
Перевод Э. Я. Гребневой i А диво ли, братья,|и старому помолодеть?|
Перевод А. С. Тинькова i А разве дивно, братья, старому помолодеть?
Перевод А. Чеснокова i Впрочем, небольшое чудо –|Старику омолодиться,|
Перевод И. Сирякова i Что за мудрость, братцы милые!|Молодѣть еще на старостѣ.|
Перевод А. Палицына i Ахь! Дивно ль что злой рокъ мнѣ юность обновляетъ?|
Перевод Я. Пожарского i А мудрено ли, братцы, и старому помолодѣть?
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i А развѣ диво, братья, старому по-молодѣть?
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i Старику помолодѣти, братье, диво ли?|
Перевод А. Вельтмана i Не дивно бы было мнѣ юностью вспыхнуть:
Перевод Н. Гербеля i «А развѣ нельзя на своемъ на вѣку|«Бытъ вновь молодымъ старику?|
Перевод Д. Минаева i «Такъ точно изъ прадѣда|«Нельзя внукомъ сдѣлаться :|«Ковыль волосъ старческихъ|«Подъ смоль не окрасится|«Ни миромъ, ни радостью!|
Перевод С. Кораблева i Да не диво ли, братцы, помолодѣть старцу?
Перевод Я. Малашева i А развѣ диво, братья, старику помолодиться?
Перевод А. Погоского i Не диво было бы, братья, помолодѣть старому!
Перевод Н. И. Алябьева i А диво-ли, братцы, помолодѣть тутъ и старому?|
Перевод В. И. Ласкина i –А диво ли, братья, старому помолодѣть?
Перевод Г. П. Павского i Диво-ли, братія, помолодѣть старому?|
Перевод Д. Д. Бохана i Старику помолодѣть не диво,|
Анонимный перевод i А развѣ диво, братцы, старому помолодѣть?
Перевод В. Оголевеца i Не было бы развѣ, братья, удивительно, если бы старый помолодѣлъ?
Перевод Н. Бибикова i Нѣтъ не диво вдругь и старому|Вновь набраться юныхъ силъ|
Перевод А. Скульского i Диво развѣ будетъ,|Ежели я старый|Вдругъ помолодѣю?|
Перевод Дм. Семеновского i А и диво ль, братья, старцу стать|Молодым опять?|
Перевод Л. А. Амелина i А ли диво себя, братья, старому помолодить?|
Перевод Н. П. Анцукевича i Диво ли, братие, старому помолодеть?
Перевод Г. Карпунина i А диво ль стару сбросить с плеч года?|
Перевод В. В. Медведева i А диво ли, братия,|старику помолодеть! –|
Перевод Н. Мартишиной i Братья, братья! Не дивно ли гнаться за прежним?|Но не вижу, не вижу я братья, поддержки –|Видно, время пришло мне тряхнуть стариною.|Эх, не дивно ли Русь защищать сединою?|
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i Разве диво, если витязь,|Сединой увитый,|Юного мечом повергнет|В поле у ракиты.|
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i Разве диво старому воину|показать молодое мужество?|
Перевод З. Морозкиной i Что ж, не диво мне помолодеть,|Вопреки летам моим и виду.|
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i Тут не диво бы старому подмолодиться,|Не тряхнуть ли а, братцы, еще сединой?|
Перевод С. Златорунского i А не диво ли, братие,|Старому помолодеть?|
Перевод Л. Гурченко i А разве диво, братья, старому омолодиться?|
Перевод М. Вишнякова i Мне ли, старцу, вдруг помолодеть|да собрать могучие дружины?|
Перевод Б. Д. Быченко i А не чудо ли, братья,|Старому помолодеть?|
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i А не диво ли, братие, старму помолодеть?!
Перевод М. Е. Богачихина i И диво ли, братья,|Старому стать молодым?|
Перевод В. И. Беспалова i В тексте перевода данный фрагмент находится после фрагмента 116 Когда сокол молод,|высоко он взмывает, ни одной птице|не дает гнезда своего в обиду.|
Перевод Ю. Лифшица i Собратья, разве так уж невозможно|Мне, старику, опять помолодеть?|
Перевод А. Смирнова i Но дивно ли, братья, и мне старому помолодеть?|
Перевод Н. И. Коркина i А разве диво, братья,|Старому омолодиться,|
Перевод Ю. В. Подлипчука i А разве чудо, соратники,|старому помолодеть,|
Перевод В. В. Суханова i А так чудо, снова, брате, старому помолодеть!
Перевод В. Б. Темнухина i Пусть и стар я – это только с виду.|Стар – не слаб! Не дам себя в обиду!|
Перевод В. Сидорова i А разве дивно, братья,|Помолодеть старому?|
Перевод В. Евплухина i Разве ж дивно, братья,|Старому помолодеть?||
Перевод Л. Наровчатской i А что|Дивиться-то,|Братья?|Старому –|Омолодиться?!|
Перевод А. А. Горского i А разве удивительно, братья, старому помолодеть?
Перевод В. А. Келтуяла i А разве диво, братья, и старому помолодеть:
Перевод И. П. Распопова i И мне бы с вами –|в сраженья,|в походы,|покой презрев,|позабыв про годы!|
Перевод Н. К. Гудзия i А разве диво, братья, старому помолодеть?
Перевод И. П. Еремина i Но не диво, братья, и старому помолодеть!
Перевод Е. Лукина i – – –
Перевод Е. А. Павленко i Да разве диво, братья, старому помолодеть?|
Перевод А. А. Кичеева i см. фрагмент 118
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i А не диво ли, братья, старому помолодеть.|
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i А не диво ли, братья, старому помолодеть?
Перевод А. Комлева i А чи диво, братия, стару помолодиться?
Перевод Е. Н. Бируковой i – – –
Перевод Л. Тимофеева i А разве диво старому помолодеть?|
Перевод И. Ф. Черкова i Но вы сказали: «Храбрые и мы сами: будущую славу себе похитим, а прошлую сами поделим».
Перевод В. А. Кожевникова i А диво ли, братие, старому помолодеть?|
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i – – –
Перевод А. Азиата i Что ж, не молод – и не помолодеть,|
Перевод А. Б. Козлова i А чего дивного, братья, старому молодеть?
Белорусский перевод Я. Купалы i A ці ж дзіва тут, брацці вялікае|Памаладзеці й старому!|
Украинский перевод В. Скляренко i А чи диво, браття, старому помолодіти?|
Украинский перевод В. Шевчука i А чи не міг і я помолодіти?|
Украинский перевод В. Щурата i А хіба ж то вже старому|змолодіти, браття, диво?|
Украинский перевод В. Васькива i – Браття!..||А чи диво є старому|Щоб відмолодіти знову?|
Украинский перевод В. Свидзиньского i А чи диво, браття, старому помолодіти?|
Украинский перевод К. Зинкивского i То не диво й мені кинуть старість!|
Украинский перевод И. Стешенко i Можна і в літа неранні|Ще відмолодіти, –|
Украинский перевод И. Франко i А чи диво ж, браття, що старому|Тяжко ся помолодіти?.. Та ще тяжче,|Щоби молодий старим ставався!»|
Украинский перевод В. Кендзерского i Та чи диво та ж бо, браття,|Щобим оце старому та помолодіти?||
Украинский перевод Л. Гребинки i А чи диво, браття,|Старому помолодіти?|
Украинский перевод М. Рыльского i Чи то диво, браття,|Старому помолодіти?|
Украинский перевод М. Максимовича i А чи диво ж і старому|Помолодіть, браття!|
Украинский перевод Н. Чернявского i А чи стало б дивом, діти,|І старому змолодіти?|
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i Як сокіл на ве́сну линяє,|Він ви́соко птахів збиває,||Й свойо́го гнізда на образу|Ніко́му не дасть ані разу.||
Украинский перевод М. Кравчука i Хіба ж не є диво, брати,|в старих літах помолодіти!|
Украинский перевод Н. Забилы i – – –
Украинский перевод А. Коваленко i Чи то диво, як старий|Стає, браття, молодий?|
Украинский перевод П. Мирного i Ой чи не дивно, браття, знов старому та помолодіти?|
Украинский перевод С. Городинского i А чи ж було б не дивом, браття миле,|Молодцювати на старі літа?|
Украинский перевод Ю. Федьковича i Чи ж на речі такі дивниця би була старому|Відмолоднути ще?
Украинский перевод Н. Гутгарца i А чи диво старому воїну|показати хоробрість молоді?|
Украинский перевод О. Огоновского i А чи була-б дивота, братья, щоби старому помолодіти?
Украинский перевод П. А. Кострубы i «А чи: дивно [би], браття„ старому помолодіти?
Украинский перевод Е. А. Павленко i А чи диво себе, браття, старому помолодити?|
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i Byłżeby, bracia, dziw odmłodnieć starcu?|
Польский прозаический перевод А. Белёвского i A czy dziw, bracia, staremu odmłodnieć?
Польский перевод А. Красиньского i „O dziwnoż, jeśli starzec odmłodnieje?|
Польский перевод Б. Лэпкого i Cóż?.. Powiedzcie, czy bardzo wyby się dziwili,|Gdybym ja, starzec, nagle odmłodniał w tej chwili?|
Польский перевод Ю. Тувима i См. фрагмент 118 ^Gdy zliniały już sokół, wzbija ptaki wysoko,|Gniazda swego drapieżcom nie wyda.|^
Польский перевод А. Обрембской-Яблоньской i A czy to dziwne, bracia, że stary młodnieje?
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i A czy dziwo się bracia staremu odmłodzić?
Чешский перевод Й. Юнгманна i Ale byl by div, bratři, aby starý zmladl?
Чешский перевод Ф. Кубки i A je to div, bratří,omládne-li stařec?
Чешский перевод Г. Врбовой i Je tak divné, bratři, že i staroch zmládne,|že bojový zápal je i v srdci kmeta?|
Чешский перевод О. Либертина i Divíte se|že stařec omládl||
Словацкий перевод Я. Коморовского i A či je div, bratia, keď starý omladne?
Болгарский перевод Л. Стоянова i А нима е чудно, братя, старо да се подмлади?|
Болгарский перевод К. Кадийского i А и нима е странно, братя, да|се подмладиш на старини?
Сербский перевод М. Панич-Сурепа i Није л дивно, браћо моја, када и стар помлади се?|
Хорватский перевод М. Грчича i Ta zar je čudno, braćo, da se star podmladi?|
Македонский перевод Т. Димитровского i Зар е чудно, браќа, стар да се помлади?|
Словенский перевод М. Плетершника i Bi li čudež bil, bratje, da bi se starec pomladil?
Словенский перевод Р. Нахтигаля i Ali je marčudovito, bratje, staremu se pomladiti?
Английский перевод В. Набокова i Now is it so wonderful, brothers,|for an old man to grow young?|
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i Is it such a wonder, brothers, that an old man springs to life?|
Английский перевод Л. Магнуса i But, what wonder were it, brothers, for an old man to grow young?
Английский перевод С. Зенковского i What is there to wonder, brethren, when an old man feels like a young one?
Английский перевод С. Кросса i “Yet is it a wonder, brethren, for an ancient to grow young?
Английский перевод И. Петровой i Is it a marvel, my brethren,|For the aged to regain youth?|
Английский перевод Л. Наровчатской i What then,|Brothers,|Is the wonder?|Can the old|Grow young belikes?|
Немецкий перевод Р. М. Рильке i O ist es ein Wunder, Brüder, wenn da ein Alter selbst jung wird?
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i “Und wär’ es wohl ein Wunder, Brüder, wenn|“ein Greis sich noch verjüngte,
Немецкий перевод А. Больца i ist’s ein wunder, wenn im alter|plötzlich ich mich neu verjünge?|
Немецкий перевод Г. Рааба i Ist es ein Wunder, Brüder, wenn ein Alter wieder jung wird?
Немецкий перевод Г. Бауманна i Was Wunder, Brüder, wenn sich da ein Alter verjüngt}|
Немецкий перевод Л. Мюллера i Aber ist es denn ein Wunderding, Brüder,|daß ein Alter jung wird?|
Голландский перевод А. М. Польса i Maar, o broeders, zou het een wonder zijn, wanneer een oude man weerom jong werd?
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i Er det da å undres over, brødre,|at en gammel mann blir ung på ny?|
Французский перевод Н. Бланшара i – – –
Французский перевод Ф. де Баргон Фор-Рион i « Ce serait un grand miracle, frères, si le vieillard redevenait jeune ?
Французский перевод Н. Кульманн и М.-Л. Беагель i « Est-ce un miracle, frères, qu’un vieillard redevienne jeune?
Французский перевод Ф. Супо i Est-ce donc un miracle|O Frères|qu’un vieillard rajeunisse|
Французский перевод А. Грегуара i «Est-ce donc si grande merveille, ô mes frères, pour un vieillard de rajeunir?
Французский перевод Ж. Бланкоффа i Est-ce une merveille, frères, pour un vieillard de rajeunir?
Французский перевод К. Пигетти i Est-ce miracle, frères, pour un vieillard, de rajeunir?|
Французский перевод Е. Вольского i « Eh quoi ! frères, un vieillard ne peut-il rajeunir ?|
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i E seria pasmo, irmãos, ao velho rejuvenescer?
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i Mas, ¿acaso, hermanos, debe asombrar en el viejo, ardor de mancebo?
Испанский перевод А. К. Родригеса i Yo pregunto: «¿No os sorprende,|no es un milagro, hermanos,|que el viejo se vuelva joven|y negro su pelo blanco?»|
Итальянский перевод Р. Поджоли i Forse è strano, o fratelli, à’un’vegliardo di ringiovanire?
Итальянский перевод Э. Саронне i Ma è forse strano|o fratelli|per un vecchio|di ringiovanire?|
Венгерский перевод П. Шовы i Nem csoda-e, testvéreim,|Ha az öreg megifjodik?|
Венгерский перевод Д. Эрдеди i Csoda hát, testvérim, hogy az öregnek kell megfiatalodnia?
Китайский перевод Ли Сиинь i 弟兄们, 说什么: 人老了, 不能在年轻。
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Хөгширснийг залуу болгоход|Хөгтэй гэж үү? дүү нараа!|
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i Өвгөн би залуу хүн шиг|Өнгөрсөн жил половцыг ялсан.||
Арабский перевод Х. Нашми i وهل عجبا، يا اخوان، أن يعود الشيخ شابا؟|
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i כלום אין מתרחש הפלא,|שזקן יעיר שוב חיל,|
Перевод на идиш А. Кушнирова i איז דענ א וווּנדער, ברידער,|אז אלט זאָל ייִנדער ווערנ?|
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i – – –
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i Un vai tad, bāleliņi, jabrīnās, kad vecs top jauns?
Литовский перевод Б. Сруоги i O ką,|Ar taip jau, broliai, nuostabu|Senam pajaunėti?|
Эстонский перевод А. Аннист i Ent kas on siis ime, vennad,|et vahel vanagi saab jälle nooreks?|
Армянский перевод С. Вауни i Եվ արդյոք հիմա զարմանք կթվար,|Եթե ջահելանար զառամյալ ծերը…||
Грузинский перевод С. Чиковани i როს შავარდენი შეჭარმაგდება,|მაღლა ფრინველებს მაინც დაარბევს|და თავის ბუდეს არ დაამცირებს.||
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i Ал, бауырларым, қарияның жасаруы ғажап па екен?|
Казахский перевод Б. Аманшина i Ғажап па екен, ағайын,|қарияң қайта жасарса?|
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i Гардашлар, гәрибә иш олар мәҝәр|Гоҹа ҹаван кими тәрпәнсә әҝәр?|
Узбекский перевод М. Даврона i Açaв ișmi, jaranlar|Keksaniƞ jarașiși?|
Туркменский перевод А. Атабаева i Маңа болса, доганлар, инди яш болмак бамы?!|
Киргизский перевод С. Нашатбаева i Өзүм карысам да акылым тунук, билсеңер.|
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i Ау де мираре-й, фрацилор,|Чел бэтрын сэ ‘нтинеряскэ?|
Румынский перевод М. Бенюка i Au de mirare-i, fraţilor,|ca iarăşi un bătrân să-ntinerească?|
Румынский перевод Л. Которсе i Dar ce, nu-i chip ca un bătrîn din nou să-şi simtă vlaga?|
Румынский перевод Г. Менюк i De mirare-i fraţilor.|Că acum, la bătrâneţe,|M-am luptat ca-n tinereţe?|
Греческий перевод М. Александропулоса i Και δε δυνόμουν, λέτε, αδελφοί, κι ο γέροντας εγώ να ξαναγίνω νιός;
Румейский перевод Л. Кирьякова i Сис карфо атытку ишит нунзму|Чах анда джунайситы ах спит:|«Эмбирно ту сан на парит олу,|А дъафтусас ’п меса на мрастыт».||
Перевод на эсперанто А. Сарапова i Kaj ĉu ne povas, fratoj, maljunulo juniĝi?
Башкирский перевод Р. Нигмати i Cм. фрагмент 115
Татарский перевод Ш. Маннура i Соң [бик] гаҗәп булыр идеме,|картайган ир яшәрсә?!|
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i Гъей-джиди, æз ма лæппу куы фестин!|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.