Параллельное представление фрагмента № 117
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | А чи диво ся, братіе, стару помолодити? |
Текст критического издания Р. О. Якобсона i | «А чи диво ся, братие, стару помолодити? |
Текст в представлении А. А. Зализняка i | А чи диво ся, бpaтіe, стару помолодити? |
Екатерининская копия i | А чи диво ся братіе стару помолодити? |
Первое издание i | А чи диво ся братіе стару помолодити? |
Реконструкция древнерусского текста Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | А чи диво ся, братце, стару помолодити? |
Реконструкция А. В. Дыбо i | а чи диво сѧ братие|староу помолодити| |
Щукинская рукопись i | А чи диво ся, братіе, стару помолодити? |
Реконструкция В. В. Колесова i | А˽чи˽ди́во ся, бра́тие, ста́ру помолоди́ти? |
Перевод Первого издания i | Но мудрено ли, братцы, и старому помолодеть? |
Перевод Д. С. Лихачёва i | А разве дивно, братья, старому помолодеть?| |
Перевод О. В. Творогова i | Но не диво, братия, старику помолодеть! |
Перевод Р. О. Якобсона i | Да разве диво, братья, старому помолодеть? |
Перевод В. А. Жуковского i | И не диво бы, братья, старому стать молодым.| |
Перевод В. В. Капниста i | Не чудно ли, братие! старому помолодеть? |
Перевод М. Д. Деларю i | А диво ли, братья, и старцу Вновь поюнеть? |
Перевод Л. А. Мея i | Разве диво, братцы, старику помолодеть?| |
Перевод А. Н. Майкова i | Старику б помолодеть не диво!| |
Перевод Г. П. Шторма i | А разве диво, братья, старому омолодиться?| |
Перевод К. Д. Бальмонта i | Разве диво, братья, стару молодеть? |
Перевод С. В. Шервинского i | Дивно ль, братья, и старому|Стать молодым?| |
Перевод И. А. Новикова i | А что,|Уж такое ли, братия, диво:|Старому да помолодеть?| |
Перевод В. И. Стеллецкого i | А диво ли, братья, старому молодым обернуться?| |
Перевод А. К. Югова i | А разве бы диво было|стару помолодети?!| |
Перевод С. В. Ботвинника i | Старому помолодеть ведь не диво:| |
Перевод А. Г. Степанова i | А диво ли было бы|брату старому помолодеть?| |
Прозаический перевод А. Ю. Чернова i | А диво ли, братья, старому помолодеть? |
Перевод И. И. Шкляревского i | А не диво и старому помолодети,| |
Перевод В. Гончарова i | За отца ли сын помолится|За раздором иль за сварою?|Аль не в диво нынче молодцам|Молодити славу старую?| |
Перевод Н. А. Заболоцкого i | Диво ль старцу – мне помолодеть?| |
Перевод Н. И. Рыленкова i | Диво ль старцу сбросить с плеч года?| |
Перевод Ю. А. Косирати i | Приходится тревожиться,|братья,|старому по молоди той…| |
Перевод Е. А. Евтушенко i | Удивительно ли, братья,|старику помолодеть?|Коль могу свой меч поднять я,|то смогу им володеть.|Позабудьте слово «старче».|Молод я,|мне повезло.| |
Перевод В. П. Буйначева i | А разве, братья, удивительно сейчас,|Чтоб старому помолодеть?| |
Перевод Л. А. Дмитриева и др. i | А разве удивительно, братья, старику помолодеть? |
Перевод Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина i | А диво ли, братья, старому помолодеть? |
Перевод Э. Я. Гребневой i | А диво ли, братья,|и старому помолодеть?| |
Перевод А. С. Тинькова i | А разве дивно, братья, старому помолодеть? |
Перевод А. Чеснокова i | Впрочем, небольшое чудо –|Старику омолодиться,| |
Перевод И. Сирякова i | Что за мудрость, братцы милые!|Молодѣть еще на старостѣ.| |
Перевод А. Палицына i | Ахь! Дивно ль что злой рокъ мнѣ юность обновляетъ?| |
Перевод Я. Пожарского i | А мудрено ли, братцы, и старому помолодѣть? |
Перевод Н. Грамматина (прозаический) i | А развѣ диво, братья, старому по-молодѣть? |
Перевод Н. Грамматина (поэтический) i | Старику помолодѣти, братье, диво ли?| |
Перевод А. Вельтмана i | Не дивно бы было мнѣ юностью вспыхнуть: |
Перевод Н. Гербеля i | «А развѣ нельзя на своемъ на вѣку|«Бытъ вновь молодымъ старику?| |
Перевод Д. Минаева i | «Такъ точно изъ прадѣда|«Нельзя внукомъ сдѣлаться :|«Ковыль волосъ старческихъ|«Подъ смоль не окрасится|«Ни миромъ, ни радостью!| |
Перевод С. Кораблева i | Да не диво ли, братцы, помолодѣть старцу? |
Перевод Я. Малашева i | А развѣ диво, братья, старику помолодиться? |
Перевод А. Погоского i | Не диво было бы, братья, помолодѣть старому! |
Перевод Н. И. Алябьева i | А диво-ли, братцы, помолодѣть тутъ и старому?| |
Перевод В. И. Ласкина i | –А диво ли, братья, старому помолодѣть? |
Перевод Г. П. Павского i | Диво-ли, братія, помолодѣть старому?| |
Перевод Д. Д. Бохана i | Старику помолодѣть не диво,| |
Анонимный перевод i | А развѣ диво, братцы, старому помолодѣть? |
Перевод В. Оголевеца i | Не было бы развѣ, братья, удивительно, если бы старый помолодѣлъ? |
Перевод Н. Бибикова i | Нѣтъ не диво вдругь и старому|Вновь набраться юныхъ силъ| |
Перевод А. Скульского i | Диво развѣ будетъ,|Ежели я старый|Вдругъ помолодѣю?| |
Перевод Дм. Семеновского i | А и диво ль, братья, старцу стать|Молодым опять?| |
Перевод Л. А. Амелина i | А ли диво себя, братья, старому помолодить?| |
Перевод Н. П. Анцукевича i | Диво ли, братие, старому помолодеть? |
Перевод Г. Карпунина i | А диво ль стару сбросить с плеч года?| |
Перевод В. В. Медведева i | А диво ли, братия,|старику помолодеть! –| |
Перевод Н. Мартишиной i | Братья, братья! Не дивно ли гнаться за прежним?|Но не вижу, не вижу я братья, поддержки –|Видно, время пришло мне тряхнуть стариною.|Эх, не дивно ли Русь защищать сединою?| |
Перевод Н. Гутгарца (издание второе) i | Разве диво, если витязь,|Сединой увитый,|Юного мечом повергнет|В поле у ракиты.| |
Перевод Н. Гутгарца (издание шестое) i | Разве диво старому воину|показать молодое мужество?| |
Перевод З. Морозкиной i | Что ж, не диво мне помолодеть,|Вопреки летам моим и виду.| |
Перевод Ф. Ф. Моисеева и В. Ф. Моисеевой i | Тут не диво бы старому подмолодиться,|Не тряхнуть ли а, братцы, еще сединой?| |
Перевод С. Златорунского i | А не диво ли, братие,|Старому помолодеть?| |
Перевод Л. Гурченко i | А разве диво, братья, старому омолодиться?| |
Перевод М. Вишнякова i | Мне ли, старцу, вдруг помолодеть|да собрать могучие дружины?| |
Перевод Б. Д. Быченко i | А не чудо ли, братья,|Старому помолодеть?| |
Перевод В. И. Быстрова-Лещева i | А не диво ли, братие, старму помолодеть?! |
Перевод М. Е. Богачихина i | И диво ли, братья,|Старому стать молодым?| |
Перевод В. И. Беспалова i | В тексте перевода данный фрагмент находится после фрагмента 116 Когда сокол молод,|высоко он взмывает, ни одной птице|не дает гнезда своего в обиду.| |
Перевод Ю. Лифшица i | Собратья, разве так уж невозможно|Мне, старику, опять помолодеть?| |
Перевод А. Смирнова i | Но дивно ли, братья, и мне старому помолодеть?| |
Перевод Н. И. Коркина i | А разве диво, братья,|Старому омолодиться,| |
Перевод Ю. В. Подлипчука i | А разве чудо, соратники,|старому помолодеть,| |
Перевод В. В. Суханова i | А так чудо, снова, брате, старому помолодеть! |
Перевод В. Б. Темнухина i | Пусть и стар я – это только с виду.|Стар – не слаб! Не дам себя в обиду!| |
Перевод В. Сидорова i | А разве дивно, братья,|Помолодеть старому?| |
Перевод В. Евплухина i | Разве ж дивно, братья,|Старому помолодеть?|| |
Перевод Л. Наровчатской i | А что|Дивиться-то,|Братья?|Старому –|Омолодиться?!| |
Перевод А. А. Горского i | А разве удивительно, братья, старому помолодеть? |
Перевод В. А. Келтуяла i | А разве диво, братья, и старому помолодеть: |
Перевод И. П. Распопова i | И мне бы с вами –|в сраженья,|в походы,|покой презрев,|позабыв про годы!| |
Перевод Н. К. Гудзия i | А разве диво, братья, старому помолодеть? |
Перевод И. П. Еремина i | Но не диво, братья, и старому помолодеть! |
Перевод Е. Лукина i | – – – |
Перевод Е. А. Павленко i | Да разве диво, братья, старому помолодеть?| |
Перевод А. А. Кичеева i | см. фрагмент 118 |
Перевод Г. В. Сумарукова (1-й вариант) i | А не диво ли, братья, старому помолодеть.| |
Перевод Г. В. Сумарукова (2-й вариант) i | А не диво ли, братья, старому помолодеть? |
Перевод А. Комлева i | А чи диво, братия, стару помолодиться? |
Перевод Е. Н. Бируковой i | – – – |
Перевод Л. Тимофеева i | А разве диво старому помолодеть?| |
Перевод И. Ф. Черкова i | Но вы сказали: «Храбрые и мы сами: будущую славу себе похитим, а прошлую сами поделим». |
Перевод В. А. Кожевникова i | А диво ли, братие, старому помолодеть?| |
Жаргонный перевод Н. Колпакчи i | – – – |
Перевод А. Азиата i | Что ж, не молод – и не помолодеть,| |
Перевод А. Б. Козлова i | А чего дивного, братья, старому молодеть? |
Белорусский перевод Я. Купалы i | A ці ж дзіва тут, брацці вялікае|Памаладзеці й старому!| |
Украинский перевод В. Скляренко i | А чи диво, браття, старому помолодіти?| |
Украинский перевод В. Шевчука i | А чи не міг і я помолодіти?| |
Украинский перевод В. Щурата i | А хіба ж то вже старому|змолодіти, браття, диво?| |
Украинский перевод В. Васькива i | – Браття!..||А чи диво є старому|Щоб відмолодіти знову?| |
Украинский перевод В. Свидзиньского i | А чи диво, браття, старому помолодіти?| |
Украинский перевод К. Зинкивского i | То не диво й мені кинуть старість!| |
Украинский перевод И. Стешенко i | Можна і в літа неранні|Ще відмолодіти, –| |
Украинский перевод И. Франко i | А чи диво ж, браття, що старому|Тяжко ся помолодіти?.. Та ще тяжче,|Щоби молодий старим ставався!»| |
Украинский перевод В. Кендзерского i | Та чи диво та ж бо, браття,|Щобим оце старому та помолодіти?|| |
Украинский перевод Л. Гребинки i | А чи диво, браття,|Старому помолодіти?| |
Украинский перевод М. Рыльского i | Чи то диво, браття,|Старому помолодіти?| |
Украинский перевод М. Максимовича i | А чи диво ж і старому|Помолодіть, браття!| |
Украинский перевод Н. Чернявского i | А чи стало б дивом, діти,|І старому змолодіти?| |
Украинский перевод митрополита Иллариона (И. Огиенко) i | Як сокіл на ве́сну линяє,|Він ви́соко птахів збиває,||Й свойо́го гнізда на образу|Ніко́му не дасть ані разу.|| |
Украинский перевод М. Кравчука i | Хіба ж не є диво, брати,|в старих літах помолодіти!| |
Украинский перевод Н. Забилы i | – – – |
Украинский перевод А. Коваленко i | Чи то диво, як старий|Стає, браття, молодий?| |
Украинский перевод П. Мирного i | Ой чи не дивно, браття, знов старому та помолодіти?| |
Украинский перевод С. Городинского i | А чи ж було б не дивом, браття миле,|Молодцювати на старі літа?| |
Украинский перевод Ю. Федьковича i | Чи ж на речі такі дивниця би була старому|Відмолоднути ще? |
Украинский перевод Н. Гутгарца i | А чи диво старому воїну|показати хоробрість молоді?| |
Украинский перевод О. Огоновского i | А чи була-б дивота, братья, щоби старому помолодіти? |
Украинский перевод П. А. Кострубы i | «А чи: дивно [би], браття„ старому помолодіти? |
Украинский перевод Е. А. Павленко i | А чи диво себе, браття, старому помолодити?| |
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i | Byłżeby, bracia, dziw odmłodnieć starcu?| |
Польский прозаический перевод А. Белёвского i | A czy dziw, bracia, staremu odmłodnieć? |
Польский перевод А. Красиньского i | „O dziwnoż, jeśli starzec odmłodnieje?| |
Польский перевод Б. Лэпкого i | Cóż?.. Powiedzcie, czy bardzo wyby się dziwili,|Gdybym ja, starzec, nagle odmłodniał w tej chwili?| |
Польский перевод Ю. Тувима i | См. фрагмент 118 ^Gdy zliniały już sokół, wzbija ptaki wysoko,|Gniazda swego drapieżcom nie wyda.|^ |
Польский перевод А. |
A czy to dziwne, bracia, że stary młodnieje? |
Польский перевод Я. Д. Вагилевича i | A czy dziwo się bracia staremu odmłodzić? |
Чешский перевод Й. Юнгманна i | Ale byl by div, bratři, aby starý zmladl? |
Чешский перевод Ф. Кубки i | A je to div, bratří,omládne-li stařec? |
Чешский перевод Г. Врбовой i | Je tak divné, bratři, že i staroch zmládne,|že bojový zápal je i v srdci kmeta?| |
Чешский перевод О. Либертина i | Divíte se|že stařec omládl|| |
Словацкий перевод Я. Коморовского i | A či je div, bratia, keď starý omladne? |
Болгарский перевод Л. Стоянова i | А нима е чудно, братя, старо да се подмлади?| |
Болгарский перевод К. Кадийского i | А и нима е странно, братя, да|се подмладиш на старини? |
Сербский перевод М. |
Није л дивно, браћо моја, када и стар помлади се?| |
Хорватский перевод М. Грчича i | Ta zar je čudno, braćo, da se star podmladi?| |
Македонский перевод Т. Димитровского i | Зар е чудно, браќа, стар да се помлади?| |
Словенский перевод М. Плетершника i | Bi li čudež bil, bratje, da bi se starec pomladil? |
Словенский перевод Р. Нахтигаля i | Ali je marčudovito, bratje, staremu se pomladiti? |
Английский перевод В. Набокова i | Now is it so wonderful, brothers,|for an old man to grow young?| |
Английский перевод В. Хани и Э. Даля i | Is it such a wonder, brothers, that an old man springs to life?| |
Английский перевод Л. Магнуса i | But, what wonder were it, brothers, for an old man to grow young? |
Английский перевод С. Зенковского i | What is there to wonder, brethren, when an old man feels like a young one? |
Английский перевод С. Кросса i | “Yet is it a wonder, brethren, for an ancient to grow young? |
Английский перевод И. Петровой i | Is it a marvel, my brethren,|For the aged to regain youth?| |
Английский перевод Л. Наровчатской i | What then,|Brothers,|Is the wonder?|Can the old|Grow young belikes?| |
Немецкий перевод Р. М. Рильке i | O ist es ein Wunder, Brüder, wenn da ein Alter selbst jung wird? |
Немецкий перевод К. Ф. Зедерхольма i | “Und wär’ es wohl ein Wunder, Brüder, wenn|“ein Greis sich noch verjüngte, |
Немецкий перевод А. Больца i | ist’s ein wunder, wenn im alter|plötzlich ich mich neu verjünge?| |
Немецкий перевод Г. Рааба i | Ist es ein Wunder, Brüder, wenn ein Alter wieder jung wird? |
Немецкий перевод Г. Бауманна i | Was Wunder, Brüder, wenn sich da ein Alter verjüngt}| |
Немецкий перевод Л. Мюллера i | Aber ist es denn ein Wunderding, Brüder,|daß ein Alter jung wird?| |
Голландский перевод А. М. Польса i | Maar, o broeders, zou het een wonder zijn, wanneer een oude man weerom jong werd? |
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i | Er det da å undres over, brødre,|at en gammel mann blir ung på ny?| |
Французский перевод Н. Бланшара i | – – – |
Французский перевод Ф. де Баргон |
« Ce serait un grand miracle, frères, si le vieillard redevenait jeune ? |
Французский перевод Н. Кульманн и |
« Est-ce un miracle, frères, qu’un vieillard redevienne jeune? |
Французский перевод Ф. Супо i | Est-ce donc un miracle|O Frères|qu’un vieillard rajeunisse| |
Французский перевод А. Грегуара i | «Est-ce donc si grande merveille, ô mes frères, pour un vieillard de rajeunir? |
Французский перевод Ж. Бланкоффа i | Est-ce une merveille, frères, pour un vieillard de rajeunir? |
Французский перевод К. Пигетти i | Est-ce miracle, frères, pour un vieillard, de rajeunir?| |
Французский перевод Е. Вольского i | « Eh quoi ! frères, un vieillard ne peut-il rajeunir ?| |
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i | E seria pasmo, irmãos, ao velho rejuvenescer? |
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i | Mas, ¿acaso, hermanos, debe asombrar en el viejo, ardor de mancebo? |
Испанский перевод А. К. Родригеса i | Yo pregunto: «¿No os sorprende,|no es un milagro, hermanos,|que el viejo se vuelva joven|y negro su pelo blanco?»| |
Итальянский перевод Р. Поджоли i | Forse è strano, o fratelli, à’un’vegliardo di ringiovanire? |
Итальянский перевод Э. Саронне i | Ma è forse strano|o fratelli|per un vecchio|di ringiovanire?| |
Венгерский перевод П. Шовы i | Nem csoda-e, testvéreim,|Ha az öreg megifjodik?| |
Венгерский перевод Д. Эрдеди i | Csoda hát, testvérim, hogy az öregnek kell megfiatalodnia? |
Китайский перевод Ли Сиинь i | 弟兄们, 说什么: 人老了, 不能在年轻。 |
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Хөгширснийг залуу болгоход|Хөгтэй гэж үү? дүү нараа!| |
Монгольский перевод Ц. Дамдинсурэна i | Өвгөн би залуу хүн шиг|Өнгөрсөн жил половцыг ялсан.|| |
Арабский перевод Х. Нашми i | وهل عجبا، يا اخوان، أن يعود الشيخ شابا؟| |
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i | כלום אין מתרחש הפלא,|שזקן יעיר שוב חיל,| |
Перевод на идиш А. Кушнирова i | איז דענ א וווּנדער, ברידער,|אז אלט זאָל ייִנדער ווערנ?| |
Перевод на идиш Д. Гофштейна и И. Фефера i | – – – |
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i | Un vai tad, bāleliņi, jabrīnās, kad vecs top jauns? |
Литовский перевод Б. Сруоги i | O ką,|Ar taip jau, broliai, nuostabu|Senam pajaunėti?| |
Эстонский перевод А. Аннист i | Ent kas on siis ime, vennad,|et vahel vanagi saab jälle nooreks?| |
Армянский перевод С. Вауни i | Եվ արդյոք հիմա զարմանք կթվար,|Եթե ջահելանար զառամյալ ծերը…|| |
Грузинский перевод С. Чиковани i | როს შავარდენი შეჭარმაგდება,|მაღლა ფრინველებს მაინც დაარბევს|და თავის ბუდეს არ დაამცირებს.|| |
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i | Ал, бауырларым, қарияның жасаруы ғажап па екен?| |
Казахский перевод Б. Аманшина i | Ғажап па екен, ағайын,|қарияң қайта жасарса?| |
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i | Гардашлар, гәрибә иш олар мәҝәр|Гоҹа ҹаван кими тәрпәнсә әҝәр?| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Açaв ișmi, jaranlar|Keksaniƞ jarașiși?| |
Туркменский перевод А. Атабаева i | Маңа болса, доганлар, инди яш болмак бамы?!| |
Киргизский перевод С. Нашатбаева i | Өзүм карысам да акылым тунук, билсеңер.| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Ау де мираре-й, фрацилор,|Чел бэтрын сэ ‘нтинеряскэ?| |
Румынский перевод М. Бенюка i | Au de mirare-i, fraţilor,|ca iarăşi un bătrân să-ntinerească?| |
Румынский перевод Л. Которсе i | Dar ce, nu-i chip ca un bătrîn din nou să-şi simtă vlaga?| |
Румынский перевод Г. Менюк i | De mirare-i fraţilor.|Că acum, la bătrâneţe,|M-am luptat ca-n tinereţe?| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | Και δε δυνόμουν, λέτε, αδελφοί, κι ο γέροντας εγώ να ξαναγίνω νιός; |
Румейский перевод Л. Кирьякова i | Сис карфо атытку ишит нунзму|Чах анда джунайситы ах спит:|«Эмбирно ту сан на парит олу,|А дъафтусас ’п меса на мрастыт».|| |
Перевод на эсперанто А. Сарапова i | Kaj ĉu ne povas, fratoj, maljunulo juniĝi? |
Башкирский перевод Р. Нигмати i | Cм. фрагмент 115 |
Татарский перевод Ш. Маннура i | Соң [бик] гаҗәп булыр идеме,|картайган ир яшәрсә?!| |
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i | Гъей-джиди, æз ма лæппу куы фестин!| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.