Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

В этом разделе я делала примечания только касательно спорных мест толкования и, соответственно, морфологического и синтаксического разбора текста «Слова». Вообще говоря, в языковом отношении в наибольшей степени надежным из доступных широкому читателю нам кажется комментированный перевод в издании Н. А. Мещерского и А. А. Бурыкина (Слово о полку Игореве. Л., 1985, адрес в интернете — http://infolio.asf.ru/Rlit/Drl). Я хотела бы здесь дать лишь некоторые поправки, обусловленные развитием древнерусской диалектологии за последние двадцать лет (в первую очередь связанного с исследованиями языковых особенностей берестяных грамот), которое позволяет по-новому оценить многие места «Слова», ранее ставившие читателя, знакомого со «стандартным древнерусским», в недоумение.

Нумерация фрагментов

Издания и реконструкции

Не ладно ли нам, как бывало, братья, начать старым складом скорбные повести о рати Игоревой – Игоря Святославича?


* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

  

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net