Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: «Былина» здесь не жанр песенной словесности, а «быль». Сказители былин обычно называли их «стáринами»

Комментарий заимствован у Мещерского — Бурыкина и не слишком точен. Так называли былины сказители в XIX-XX веках, причем неясно, на всей ли русской территории или только на Севере. Слово с ударением на первом слоге зафиксировано в словаре современного русского литературного языка Д. Н. Ушакова; его нет у Даля и нет в источниках по древнерусскому языку, так что, как называли произведения соответствующего жанра в XII веке, остается неизвестным.

А. Чернов: Касоги — древнее название одного из кавказских племен, осетинское кæсæг — кабардинец, черкес.

Читается приблизительно кэсэг; о происхождении см. Абаев, I, 588–589.

А. Чернов: Боян (Баян) — имя тюркского происхождения.

Личное имя Bojanъ зафиксировано еще у дунайских булгар (тюрков, ближайших родственников нынешних чувашей) в надписях VIII-X вв. и, видимо, тождественно чув. пуян ’богатый’, общетюрк. баян ’богатый’ — производному от глагола baj- ’становиться богатым’, см. ЭСТЯ 2, 28–29.

 

Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню!

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net