Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

На этой странице приводится текст статьи Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе, опубликованной в сборнике Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. материалы конференции, посвящённой 75-летию УГАТУ. — Уфа: УГАТУ, 2007. — С. 321—323.

Сунцова Н.Л. Орехов Б.В. Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. материалы конференции, посвящённой 75-летию УГАТУ. — Уфа: УГАТУ, 2007. — С. 321—323.

 

321


Электронный Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» при обучении иностранному языку в вузе

«Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен, проецирует многомерную сложность подлинника на плоскость, делает оригинал упрощённым и представляет его односторонне. Сопоставляя два или несколько переводов, читатель может получить как бы стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с разных сторон» [1, 5]. Это бесспорное положение приобретает особенную остроту в случае с таким памятником, как «Слово о полку Игореве». Сложная судьба и поэтическое совершенство этого текста побуждают к всё новым и новым попыткам его передачи средствами современных языков. Всего насчитывается более сотни переводов. Естественным образом встаёт насущный технический вопрос о способе хранения и представления всего многообразия переводов в форме, которая позволила бы читателю и исследователю, сравнивая, в максимально удобном режиме следить за трансформацией смыслов, то есть получать искомое «стереоскопическое изображение оригинала».

Вариант решения обозначенных практических проблем мы предлагаем в Параллельном корпусе «Слова о полку Игореве», осуществлённом нами на языке программирования PHP и помещённом в открытом доступе в Интернете по адресу http://nevmenandr.net/slovo. В базе данных этого ресурса в выровненном (т.е. таком, в котором между единицами оригинального и переводного текста с помощью специальной процедуры установлено соответствие) виде хранятся реконструкции древнеруского текста и переводы «Слова о полку Игореве». На сегодняшний день представлено около 30 текстов, это число будет увеличиваться. По желанию пользователя может быть вызвано сопоставление всех или части этих текстов для одного из 218 фрагментов, на которые поделено «Слово…» (деление предложено Р. О. Якобсоном). Каждое сопоставление имеет уникальную ссылку (URL). По окончании работы с сопоставлением пользователь имеет возможность «листать» выбранные тексты от фрагмента к фрагменту или вернуться в главное меню для выбора переводов и фрагмента. Для корпуса предусмотрен

322


интерфейс на русском, английском, хорватском, украинском и персидском языках.

Особое измерение разработанный нами электронный инструмент приобретает в процессе преподавания иностранных языков. Существует около двух десятков переводов «Слова…» на английский, часть которых уже включена в Корпус.

Одной из сфер практического применения Корпуса становится дисциплина теории и практики перевода. В особенности это касается такого радела этого курса, перевод художественных текстов, так как здесь мы сталкиваемся с проблемой интерпретации. Интерпретация предполагает разные толкования текста-оригинала, сделанные различными переводчиками в разные эпохи. Корпус помогает наглядно познакомить студентов в синхроническом аспекте с изменениями, происходящими при трансляции из одной языковой системы в другую.

На представленных в Корпусе текстах переводов становится возможным проследить многие трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов, написанных на языке другого типологического строя. Во-первых, это касается передачи синтаксических структур, которые в английском языке имеют преобладающий аналитический характер, в отличие от русского, где наблюдается преимущественно использование синтетических форм. Студент может наблюдать практические трудности, которые встречаются в процессе перевода художественного, а если быть более точным, поэтического текста («Слово о полку Игореве» воспринимается английскими переводчиками в большинстве именно как поэтический текст, о чём сигнализирует деление на строки). При сопоставительном анализе легко можно проследить, сохраняется ли одна и та же темо-рематическая последовательность в английском и русском предложении, сохраняется ли структура расположения информационных блоков текста-оригинала в текстах переводов.

Во-вторых, студенту предлагается проанализировать особенности лексического уровня текста-оригинала и их отражение в различных текстах-переводах, проследить сложности перевода, связанные с различными типами значения слова. Известно, что при переводе они претерпевают такие изменения, как сужение, расширение и нейтрализация, которые приводят к определённому искажению исходного смысла, влияющему на восприятие художественного замысла текста-первоисточника. В Корпусе представлены примеры, иллюстрирующие эти семантические явления.

В-третьих, студенту предоставляется возможность сопоставить различные варианты решения задачи архаизации на стилистическом уровне в тексте-оригинале и текстах-переводах. В результате анализа оказывается, что переводчику не удаётся сохранить стилистические

323


приёмы текста-первоисточника и он вынужден ограничиться передачей лишь основного содержания.

Рассмотренные выше вопросы могут быть более подробно исследованы в таких формах работы студентов, как курсовые и дипломные работы. Можно предложить такие темы, как несовпадение референциальных значений русской и английской лексики в тексте «Слова…» и текстах-переводах или способы в них отражения категорий гендера и числа.

Данный ресурс может быть использован не только при аудиторном, но и дистанционном обучении иностранном языку.

Литература

1. Гаспаров М.Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай. — СПб.: Амфора, 2006. — С.5-8.

 

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» (http://www.ruscorpora.ru/corpora-structure.html). Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.


* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net