Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

На этой странице приводится текст из книги А. А. Зализняка, предваряющий публикацию текста «Слова о полку Игореве». В этой преамбуле описываются принципы публикации и условные графические обозначения, воспроизведённые и в Корпусе.

Зализняк А. А. «Слова о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 332–335.

 

332


ПРИЛОЖЕНИЕ

Текст «Слова о полку Игореве»

Ниже прилагается текст «Слова о полку Игореве» с той нумерацией звеньев (взятой из работы Якобсон 1948), которой мы пользуемся в настоящей книге. Указано также (римскими цифрами) предложенное Якобсоном разделение на части.

Наша цель — чисто практическая: сделать книгу более удобной для читателя, дав ему возможность быстро найти обсуждаемое место в тексте СПИ.

Представление текста СПИ — задача более сложная, чем для обычных памятников. Проще всего в точности воспроизвести текст первого издания; но для читателя это было бы весьма неудобное решение — из-за большого числа мест, где чтение, словоделение, деление на фразы и т. д. было исправлено позднейшими критиками. Однако общепринятого исправленного текста не существует. Почти каждый публикатор в каких-то частных моментах отклоняется от своих предшественников.

В настоящем приложении мы никоим образом не ставим перед собой амбициозной задачи дать некий «наиболее правильный» текст произведения. В соответствии с нашей практической задачей, ниже приняты следующие установки.

Буквенный состав текста в общем случае дается по первому изданию. Лишь единичные буквы взяты не из первого издания, а из Екатерининской копии; они подчеркнуты. Добавленные буквы (или более длинные отрезки) даны в круглых скобках, исправленные — в угловых.

Буквы и и й даны не в соответствии с первым изданием, а по морфологическим правилам.

Таким образом, мы ориентируемся не на реконструкцию Мусин-Пушкинской рукописи (в этом случае нужно было бы намного шире использовать написания Екатерининской копии и пришлось бы во многих местах совершить субъективный выбор между конкурирующими версиями), а на мак-

333


симальное приближение к первому изданию во всех случаях, где это не приносит явного ущерба пониманию текста.

В отличие от буквенного состава, словоделение, знаки препинания и выбор заглавных или строчных букв не следуют за первым изданием. Но при этом все же в соответствии с  традицией мы даем больше заглавных букв, чем требуют нынешние правила. Может несколько отклоняться от нынешних правил также пунктуация. Заметим, что выбор знака препинания для разделения предложений (точка, тире, двоеточие, точка с запятой или запятая) в значительной мере субъективен (равно как выбор между точкой и восклицательным знаком), поэтому расхождениям между разными комментаторами в этом вопросе не следует придавать большого значения.

Перевод не дается: в условиях, когда для большинства пассажей имеется ряд конкурирующих вариантов перевода, это вывело бы нас далеко за рамки нашей задачи.

Что касается деления на слова и на фразы, предлагаемый текст достаточно близок к большинству существующих изданий. Из многочисленных конъектур, предлагавшихся различными комментаторами, включены в текст только совсем немногие. Из перестановок отрезков текста, предлагавшихся разными авторами, приняты только две (они оговорены в  сносках).

Темной заливкой выделены так называемые «темные места», т. е. отрезки текста, интерпретация которых (а часто даже и словоделение) вызывает самые длительные споры. В  большинстве случаев такие отрезки даны в том буквенном составе, в котором они выступают в первом издании (хотя нередко с другим словоделением), а возможные конъектуры указаны в сносках. В наиболее сложных случаях «темное место» приводится вообще без разделения на слова (хотя комментаторы и предлагают то или иное словоделение); это: въстазби 28, подобiю 31, ростренакусту 197.

В число «темных мест» ниже не включены, однако, те случаи, когда буквенный состав слова и синтаксис фразы

334


вполне ясны и трудность состоит только в установлении значения слова (например, шереширы).

Такой же темной заливкой выделены спорные буквы или слоги в составе отдельных слов, например, ки в кикахуть 65. Это значит, что дискуссия касается именно данной части слова (а от этого уже может зависеть истолкование всего слова или даже фразы). Спорный вопрос обычно состоит в том, нет ли ошибки в выделенных буквах. Так, в приведенном примере конкурируют версии кикахуть ’кричали по-птичьи’ и к(л)икахуть ’кликали’.

Пунктирным подчеркиванием выделены отрезки, для которых спорным является вопрос о том, с какими словами — предшествующими или последующими — их следует объединять в синтаксическом и смысловом отношении. В связи с этим специально отметим, что мы не во всех случаях следуем за работой Якобсон 1948 в том, куда отнести слово (или несколько слов), — в конец первого из двух последовательных звеньев или в начало второго.

Указание «темных мест», спорных букв и точек спорного деления на фразы должно помочь читателю увидеть соответствующую текстологическую проблему. В части таких случаев в сносках даются пояснения. Но эти пояснения предельно кратки и схематичны: мы исходим из того, что за более полной информацией о спорных чтениях и конкурирующих интерпретациях читатель все равно должен обращаться к комментированным изданиям.

Под условными ярлыками «другие версии», «некоторые версии», «обычно правят» могут быть указаны некоторые из предлагавшихся конъектур или альтернативных интерпретаций. Но мы не даем при этом ссылок на конкретных комментаторов и, разумеется, ни в коей мере не претендуем в этом вопросе на полноту: в ситуации, когда существующие комментарии к тексту СПИ практически безбрежны, такая претензия была бы абсурдной. Мы не считали также необходимым указывать в спорных пунктах свои предпочтения.

В помощь читателю статьи «Аргументы…», где обсуждаются параллели между СПИ и Задонщиной, мы выделили в

335


тексте СПИ те отрезки, которые имеют соответствия в Задонщине. Эти отрезки даны курсивом.

При этом, однако, мы выделяем всё же не целые предикативные группы, как в § 25 указанной статьи, а в принципе только те их части, где отрезки из СПИ и из Задонщины либо просто совпадают, либо различаются лишь синтаксической конструкцией или выбором синонимов. Приравниваться друг к другу могут также соответствующие друг другу в СПИ и Задонщине действующие лица и реалии, например, Игорь Святославич — Дмитрий Иванович, половецкие — татарские, Каяла — Непрядва и т. п. В состав выделяемого отрезка могут быть включены стоящие в его начальной части союзы и частицы.

Для выделения отрезка достаточно, чтобы у него имелась параллель хотя бы в одном из списков Задонщины.

Параллельные отрезки длиной всего в одно слово, выступающие в составе фразы, где других параллельных отрезков нет, могут не отмечаться.

 

Представление текста СПИ — задача более сложная, чем для обычных памятников. Проще всего в точности воспроизвести текст первого издания; но для читателя это было бы весьма неудобное решение — из-за большого числа мест, где чтение, словоделение, деление на фразы и т. д. было исправлено позднейшими критиками.
<...>
Буквенный состав текста в общем случае дается по первому изданию. Лишь единичные буквы взяты не из первого издания, а из Екатерининской копии; они подчеркнуты. Добавленные буквы (или более длинные отрезки) даны в круглых скобках, исправленные — в угловых.
<...>
Темной заливкой выделены так называемые «темные места», т. е. отрезки текста, интерпретация которых (а часто даже и словоделение) вызывает самые длительные споры.
<...>
В помощь читателю статьи «Аргументы…», где обсуждаются параллели между СПИ и Задонщиной, мы выделили в тексте СПИ те отрезки, которые имеют соответствия в Задонщине. Эти отрезки даны курсивом.

 


* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net