Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

На этой странице приводится текст статьи Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве», опубликованной в сборнике Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к России 22–23 марта 2007 г. — Уфа: УГНТУ, 2007. — С.256 — 260.

Орехов Б.В. Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» // Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к России 22–23 марта 2007 г. — Уфа: УГНТУ, 2007. — С.256 — 260.

 

256


Корпусная лингвистика и параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Одной из самых активно развивающихся областей современной филологии стала корпусная лингвистика. Корпус — это «информационно-справочная система, основанная на собрании текстов в электронной форме» (http://ruscorpora.ru/corpora-intro.html). Как показала практика, методы, освоенные при разработке лингвистического корпуса, применимы

257


и в других отраслях филологии. Так, весьма перспективным предприятием стало создание Параллельного корпуса «Слова о полку Игореве».

Уникальная роль «Слова…» в истории литературы, отсутствие общепринятых исправленного текста и толкований множества его «тёмных мест», языковой и культурный барьер, отделяющий современного читателя от эпохи создания памятника, вместе создают ситуацию поливариантного функционирования, при которой «Слово…» входит в оперативную память культуры сразу во многих переводах. Выбирая только один (и даже два), читатель или исследователь неизбежно ограничивают себя, получая недостаточно полное представление о сложности связанных со «Словом…» проблем, иных трактовках отдельных фрагментов текста, вариативности рецепции и т.д. Параллельный корпус позволяет решить задачу адекватного хранения памятника и обеспечивает доступ к такому многомерному феномену, как «Слово о полку Игореве» без утраты поливариантности.

Конечно, параллельное представление текста и перевода — вполне привычная эдиционная практика, не раз реализованная и в публикациях «Слова…». Однако формат книги даёт возможность предложить читателю для одновременного ознакомления два, максимум — четыре текста. Они могут быть расположены слева и справа на развороте или втиснуты в две-три колонки (большего не позволит ширина страницы) на одном листе (см., например, Philologica, 1997, т. 4, № 8/10, 78–80). В ситуации со «Словом…» этого недостаточно.

Разумеется, можно поместить другие переводы на следующих страницах, выдерживая линейную композицию книги. Именно так в большинстве случаев и поступают издатели. Но неудобство такой формы очевидно. Владимир Набоков, устами своего героя, настаивавшего на параллельном чтении двух частей романа, предлагал, чтобы обойтись без хлопотного перелистывания назад-вперёд, либо разрезать книгу и скрепить вместе соответствующие страницы произведения, либо купить сразу два экземпляра, которые можно будет положить перед собой: «I find it wise in such cases as this to eliminate the bother of back-and-forth leafings by either cutting out and clipping together the pages with the text of the thing, or, even more simply, purchasing two copies of the same work which can then be placed in adjacent positions on a comfortable table» (V. Nabokov «Pale Fire»).

Весьма утомительно даже сопоставление одного текста и одного перевода на развороте, так как это требует от читателя постоянных усилий по поиску соответствий. Задача становится проще, если текст хорошо структурирован, как, например, в летописи, но другие жанры не предоставляют такого удобства.

С целью избежать всех этих трудностей на основе языка программирования PHP и системы управления базой данных MySQL был

258


разработан Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве». Он доступен в Интернете по адресу http://nevmenandr.net/slovo/ .

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» (http://www.ruscorpora.ru/corpora-structure.html). Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.

В Параллельном корпусе большинство обозначенных выше трудностей снимается изменением направления текста, который располагается en regard не сверху вниз (колонки), а слева направо (строки). Соответствующие фрагменты текста, таким образом, оказываются друг под другом и дают пользователю полную и наглядную информацию о сходствах и различиях вариантов, переводческих вольностях, разнообразии трактовок.

В большинстве случаев это приводит к появлению горизонтальной прокрутки экрана, но традиционные принципы HTML-вёрстки приходится приносить в жертву наглядности.

Теоретически можно представить и подобное бумажное издание с той лишь разницей, что в нём количество переводов было бы ограничено длиной листа (около 40–45 строк), а в корпусе оно ограничено только размером базы данных, которая может содержать миллионы записей.

В корпус включаются некоторые древнерусские тексты (наиболее авторитетные реконструкции, Первое издание, Екатерининская копия), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на западноевропейские языки, переводы на языки народов России и др.

Для удобства пользователя в корпусе предусмотрен выбор выводимых на экран переводов, которые можно отметить галочками в соответствующей форме и тем самым сформировать своего рода подкорпус.

Так как корпус параллельный (возможно, более корректным было бы неблагозвучное Корпус параллельных текстов-переводов «Слова о полку Игореве», которое мы сочли возможным упростить), то есть предназначен для сопоставления накопленных культурой текстов, в дополнение к выбранным пользователям переводам (а вернее, в качестве исходного пункта) система в любом случае выдаёт эталонный древнерусский текст.

259


За эталон нами выбран текст, предлагаемый авторами Энциклопедии «Слова о полку Игореве», что, однако, не умаляет возможности пользователя в случае необходимости вывести на экран текст Первого издания или критического издания Р. О. Якобсона или любой другой.

Порядок расположения переводов в форме свободный. При этом все тексты разбиты на пять групп: древнерусский текст (издания и реконструкции), переводы на современный русский язык, переводы на славянские языки, переводы на другие зарубежные языки, переводы на языки народов России.

В случае если пользователь нажал на ввод, не отметив ни одного перевода, на экран будут выведены все имеющиеся в базе тексты (однако обработка такого запроса может занять длительное время).

Каждый текст в корпусе разбит на 218 фрагментов («звеньев») в соответствии с членением «Слова…», предложенным Р. О. Якобсоном и использованным как своего рода стандарт А. А. Зализняком. В процессе работы выяснилось, что это вполне универсальное членение, которое подходит не только для самого древнерусского текста, но и для его переводов. На экран выводится тот фрагмент, который указан пользователем в специальном поле ввода фрагмента в главной форме.

Необходимость представить тексты друг над другом обусловливает «выпрямление» поэтических строк. Однако так как деление стихотворного текста на строки имеет фундаментальный характер для поэтической речи и потеря этого деления серьёзно снизило бы качество корпуса, для конца строки принято обозначение в виде вертикальной черты: "|". Строфы отграничиваются друг от друга двумя вертикальными чертами: «||». Деление на абзацы в прозаических переводах не оговаривается. Деление на логические части, предпринятое рядом переводчиков, также не учитывается, их названия опущены. Не даётся пагинация Первого издания и Екатерининской копии: пользователь может обратиться к любому дипломатическому их воспроизведению.

В случае, если по причине инверсии эквивалентный эталону отрывок в переводе попадает в другой фрагмент, даётся ссылка на этот фрагмент «См. фрагмент n» и во всплывающей подсказке воспроизводится текст.

В случае, когда в переводе отсутствует эквивалент выбранного фрагмента, в строке перевода выводится: «- — -».

Для некоторых текстов в базе корпуса сохранены примечания и разметка. Примечание появляется во всплывающей строке при наведении курсора на выделенный голубым цветом текст. Тем не менее, мы не ставили перед собой задачу аккумулировать все доступные комментарии, как это сделано, например, в Dartmouth Dante Project. Наши цели гораздо скромнее и касаются текста, а не метатекста. И всё же мы специально репродуцировали замечания А. А. Зализняка и А. В. Дыбо, так как, по нашему мнению, именно их здоровый скепсис, высочайший

260


профессионализм и предпочтение оставаться на твёрдой почве фактов, а не пускаться в сомнительные предположения, способны уменьшить информационный шум вокруг «Слова…».

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» предназначен для историков языка и литературы, филологов широкого профиля, всех интересующихся русской словесностью. Кроме того, он может быть использован в курсах преподавания русского языка как иностранного. Учитывая эту возможность, предусмотрен интерфейс на английском, немецком, польском, хорватском и украинском языках.

Литература

Зализняк А. А. «Слова о полку Игореве»: Взгляд лингвиста. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

Пильщиков И. А. Батюшков и Тассо. Приложение III // Philologica. — 1997. — Т. 4. — № 8/10. — С. 78–80.

Плунгян В. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. — 2005. — № 2. — С. 296–308.

Nabokov V. Pale Fire. — [б.м.]: Vintage, 1989.

Электронные ресурсы:

Что такое Корпус? [Электронный документ] // http://ruscorpora.ru/corpora-intro.html

Состав и структура Корпуса [Электронный документ] // http://www.ruscorpora.ru/corpora-structure.html

Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве» [Электронный документ] // http://nevmenandr.net/slovo

About the Dartmouth Dante Project [Электронный документ] // http://dante.dartmouth.edu/about.php

 

Традиционно параллельный корпус — это «корпус, в котором тексту на русском языке сопоставлен перевод этого текста на другой язык или, наоборот, тексту на иностранном языке сопоставлен его перевод на русский язык. Между единицами оригинального и переводного текста (обычно — между предложениями) с помощью специальной процедуры устанавливается соответствие» (http://www.ruscorpora.ru/corpora-structure.html). Такой специализированный корпус «представляет собой важный инструмент для научных исследований (в том числе и для исследований по теории и практике перевода); он может также использоваться при обучении русскому и иностранным языкам» (Там же). В нашем случае древнерусскому тексту сопоставлены его переводы на современный русский язык.


* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net