Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

сма́га, собственно, «жар, пламя, сухость во рту»; «жажда»; «сажа, копоть», вологодск. (Даль), укр., блр. сма́га «сухость на губах; жажда», др.-русск., русск.-цслав. смага «огонь» (СПИ), русск.-цслав. смаглъ φαιός, сербохорв. сма̀гнути, сма̏гне̑м «темнеть», словен. smágа «смуглая кожа», smágniti, smȃgnem «изнывать от тоски», чеш. smaha, smáhа «жар, зной, ожог», smahlý «сушеный», smahnouti «сушиться, сохнуть», smažiti «жарить, поджаривать; загорать», слвц. smаžit? — то же, польск. smaga «сухость во рту», smażyć «сушить, поджаривать», в.-луж. smaha «загар», smahnyć «сушить», н.-луж. smaga «ожог; поле под паром», smagɫy «загорелый», smagnuś «сушить». Фасмер 3, 682–683. Значение «болезнь» как таковое не зафиксировано.

 

За нимъ кликну Карна и Жля, поскочи по Руской земли, смагу мычючи въ пламянѣ розѣ.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net