Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Буквально: но уже, о князь Игорь, ослаб (аорист от утьрпнути) солнца свет; менее вероятно: «Но уже, о князь, для Игоря ослаб солнца свет». В качестве дательного падежа ожидалось бы скорее Игореви, да и два дательных рядом (Игорю и солнцу) в разных синтаксических функциях — существенный стилистический огрех. Предлагаемый выше перевод, таким образом, менее вероятен, следует оставить традиционное обращение к Игорю. 

 

Нъ уже, княже, Игорю утрпѣ солнцю свѣтъ, а древо не бологомъ листвіе срони:

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net