Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Видимо, следует читать незнаемѣ, с записью ѣ через ь, и считать наречием («незнаемо», «неузнанно»). 

А. Чернов: В плаче Ярославны наблюдается сгущение концентрации «ѣ», произносившегося как дифтонг «иэ»

Вообще говоря, в разных восточнославянских диалектах ять имел различные фонетические выражения. На севере и на Украине это, по-видимому, был закрытый э, который при дальнейшем изменении дал в современных языках и говорах и, в части северных говоров он сохраняется до сих пор как э закрытый, в части действительно дает дифтонг иэ или эи. В современных псковских и некоторых других «якающих» говорах он, напротив, дает «якающий» эффект, что должно указывать на старое открытое произношение (как в старославянском, ср. рефлексы в современном болгарском типа лято; видимо, то же самое было в польском — lato). Трудно сказать, что из этого было представлено в произношении Ярославны или автора «Слова». Современные смоленско-полоцкие говоры, как будто, показывают полное совпадение рефлексов ѣ и е.

 

На Дунаи Ярославнынъ гласъ слышитъ, зегзицею незнаемь рано кычеть.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net