Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: В Диве видели и филина, и удода, и дозорного половца. Однако некое женское божество Дива упомянута в списках древнерусских языческих богов еще в XIV в.: тѣмъ же богомъ требу кладуть и творять и словеньскыи языкъ кланяется виламъ и мокошьи, дивѣ, перуну, хърсу…

ср. болг. самодива, самовила — мифологические персонажи женского пола, связанные с ветром, с вихрем и подобным.

А. Чернов: Возможны следующие переводы: 1) «Птичий свист разбудил зверей»; 2) «Свист зверя разбудил птиц». Традиционный перевод близок ко второму варианту. Было прочтено «свистъ звѣринъ». Указывалось даже, что в степи свистят суслики. Но свист сусликов сквозь вой грозы — картина не эпическая, а, скорее, комическая. Другое дело, если сама ночь, «стенавшая грозой», птичьим посвистом пробудила зверей.

Конечно, для такого чтения следует предполагать опущенные издателем выносные буквы: птичьмъ убуди свистъмъ звѣри.

А. Чернов: Впрочем, нельзя исключить, что маргиналия была записана без предлога «въ», и читать надо възбися.

Во-первых, написание збися в значении «сбился» для раннего текста невозможно (следует тогда предполагать наличие переписчика XVI века с текста XVI же века, скорее всего белорусского; что не невозможно, но нежелательно, так как представляет собой умножение сущностей). Во-вторых, глагольная приставка съ- предполагает направление движения вниз, что подходит для нападения героя-человека на змею, но не подходит для взлета дива на вершину дерева. Более или менее приемлем вариант възбися.

А. Чернов: Разумеется, можно отказаться от гипотезы о вписанной в текст маргиналии и читать, «как написано»: нощь стонущи ему грозою, птичь убуди свистъ звѣри. Нъ въста, зби<ся> Дивъ, кличеть вьрху ДреваНо это представляется насилием над поэтическим текстом.

Ср. еще возможное чтение, подразумеваемое у Мещерского и Бурыкина: «…свистъ звѣринъ въ стазби (9). То, что в первом издании явно ошибочно словоделение, не вызывает сомнений. Единодушно признается, что следует читать свистъ звѣринъ въста… Вслед за Н. С. Тихонравовым, В. Н. Щепкиным, А. С. Орловым мы считаем, что следующее далее зби — это внесенная в текст маргиналия „зри“, стоявшая на полях какой-то рукописи „Слова“ и относившаяся к слову дивъ. „Перевернутое“ р, сходное с б, характерно для скорописных почерков конца XVI — начала XVII в. — того времени, которым обычно датируется мусин-пушкинская рукопись „Слова о полку Игореве“». В этом случае читаем: Ночь, стонущи ему грозою, птичьмь убуди свистъмь звери. Нъ въста дивъ, кличеть вьрху дрѣва Еще одна возможность: Ночь, стонущи ему грозою, птичь убуди свистъ; зверинъ въi въста. Дивъ кличеть вьрху дрѣва (т.е. «ночь… разбудила птичий свист, поднялся звериный вой»; предлагаемая правка — пропущенное издателем дублирование въ, разделенных незаметным i; написание слова вой через ъ — проявление обычной для «Слова» графической особенности записи о через ъ (см. мою статью). Возможны также различные сочетания из предложенных конъектур.

А. Чернов: Но это представляется насилием над поэтическим текстом

Читателю таким образом предлагается выбирать между насилием над поэтическим текстом и насилием над принципом минимальной правки.

 

нощь стонущи ему грозою птичь убуди, свистъ звѣринъ въ стазби;

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net