Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Слово «куръ» употреблено, видимо, в двух смыслах: по-древнерусски это петух, а по-тюркски «стена» или «постройка» 

К сожалению, такого тюркского названия стены или постройки нет. Есть корган, курган, в наборе значений которого имеется и «укрепленное поселение, стена» — но это слово не могло дать раннедревнерусское куръ, и есть позднее персидское заимствование в мусульманско-тюркские языки гюр ’могила’, не подходящее по времени и по смыслу. Есть также глагол кур — «строить», но от него не зафиксировано подходящих производных.

 

Всеславъ князь людемъ судяше, княземъ грады рядяше, а самъ въ ночь влъкомъ рыскаше: изъ Кыева дорискаше до куръ Тмутороканя, великому Хръсови влъкомъ путь прерыскаше.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net