Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: киевляне просили у Изяслава не комоней (боевых коней), а оружья и кони (Лаврентьевская летопись. С. 74; Ипатьевская летопись. Стб. 160.)

Вряд ли следует делить комонь и конь по значению: нет никаких оснований полагать, что комонь — боевой конь в отличие от просто коня; скорее всего (как и предполагает Фасмер 2 304–305), это разные диалектные развития основы *komn’ь, где в одних диалектах вставлялся ер для разрешения сочетания (и потом прояснялся в о, как в вихрь — вихорь), в других сочетание упрощалось.Ипатьевская и Лаврентьевская летописи, видимо, написаны на другом диалекте, чем протограф «Слова». Предполагаемая переводчиком игра возможна при использовании автором «Слова» инодиалектного заимствования.

 

Тъй клюками подпръся о кони, и скочи къ граду Кыеву, и дотчеся стружіемъ злата стола кіевскаго.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net