Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Обѣсися — обычно в др.-рус. и старославянском повис; местный падеж — нормальное управление этого глагола (обѣсися врьхоу дрѣва и под.); здесь по смыслу скорее все-таки «обвесился багровым туманом», ср. более позднее древнерусское объвѣшати в значении, близком современному. 

 

Скочи отъ нихъ лютымъ звѣремъ въ плъночи изъ Бѣла-града, обѣсися синѣ мьглѣ,

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net