Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Вариант утром же вонзил секиры — крайне произвольный. Возражения против Якобсоновского перевода, основанные на не слишком возвышенном стиле этого перевода, следует отмести — в тексте довольно много иронических высказываний в адрес князей. 

А. Чернов: приняв чтение Якобсона и помня, что до этого речь шла о ночи, лучше будет перевести: «Поутру добыл ворожбой удачу, с третьей попытки…»

Все же съ три кусы не может значить «с третьей попытки, с третьего раза». Кусъ не значит «раз», съ в этом употреблении требовало бы родительного, а не винительного падежа, числительное стоит количественное, а не порядковое. По-видимому, надо сохранять Якобсоновский перевод.

 

утръ же воззни стрикусы, отвори врата Нову-граду, разшибе славу Ярославу,

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net