Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо. |
Начальную фразу «Слова» переводят также «Не пристало бы нам, братья, начать старыми словами скорбных воинских повестей <песнь>…» (Н. А. Мещерский, перевод реконструированного текста. «Слово о полку Игореве», Л., 1985, с. 36), т. е. анализируя родительный падеж множественного числа как определение к пропущенному слову в винительном падеже. Исходя из принципа минимальной правки, мы склоняемся к анализу формы родительного падежа множественного числа как прямого дополнения с партитивным оттенком при начати. Многочисленные примеры такого управления имеются как в древнерусских, так и в старославянских памятниках: не смѣяхуть ни они сихъ начати, ни си онѣхъ ПВЛ 6524; А. Чернов: Трудный печальный, скорбный и, может быть, ратный, воинский Семантика «воинский» довольно натянута. Мещерский и Бурыкин пишут: «…Поэтому одни (первые издатели В. А. Жуковский, Н. С. Тихонравов, А. А. Потебня, А. С. Орлов, В. И. Стеллецкий) переводили: печальные, горестные, другие (М. Д. Деларю, С. В. Шервинский, И. А. Новиков, Н. К. Гудзий, В. Н. Перетц, Д. С. Лихачев): воинские, ратные». Начнем с того, что список переводчиков взят из
|
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича? |
* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в