Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Начальную фразу «Слова» переводят также «Не пристало бы нам, братья, начать старыми словами скорбных воинских повестей <песнь>…» (Н. А. Мещерский, перевод реконструированного текста. «Слово о полку Игореве», Л., 1985, с. 36), т. е. анализируя родительный падеж множественного числа как определение к пропущенному слову в винительном падеже. Исходя из принципа минимальной правки, мы склоняемся к анализу формы родительного падежа множественного числа как прямого дополнения с партитивным оттенком при начати. Многочисленные примеры такого управления имеются как в древнерусских, так и в старославянских памятниках: не смѣяхуть ни они сихъ начати, ни си онѣхъ ПВЛ 6524; ст.-слав. не облѣнихъся начяти нареченнааго съчиненья Супр. и под. (Такое же решение принято в комментарии В. И. Стеллецкого — СДЛ 239). Напротив, родительный принадлежности не характерен для древнерусского языка — см. Зал. ДНД 158–159.

А. Чернов: Трудный — печальный, скорбный и, может быть, — ратный, воинский

Семантика «воинский» довольно натянута. Мещерский и Бурыкин пишут: «…Поэтому одни (первые издатели В. А. Жуковский, Н. С. Тихонравов, А. А. Потебня, А. С. Орлов, В. И. Стеллецкий) переводили: печальные, горестные, другие (М. Д. Деларю, С. В. Шервинский, И. А. Новиков, Н. К. Гудзий, В. Н. Перетц, Д. С. Лихачев): воинские, ратные». Начнем с того, что список переводчиков взят из «Словаря-справочника» (6, 68), причем допущена ошибка: Д. С. Лихачеву приписан предыдущий по тексту справки перевод («рассказы страдны — боевые» Е. В. Барсова, тогда как реально ему принадлежит (и правильно выписан в тексте справки) перевод «горестное повествованье». Значение др.-рус. прилагательного трудьныи в «Словаре-справочнике» представлено подзначениями «требующий больших усилий», «тяжелый, бедственный, мучительный», «находящийся в затруднительном положении», «изнемогший, усталый», «усердный, старательный». Этот список вполне соответствует тому, что мы находим у Срезневского (III, 1009): «трудный, затруднительный», «находящийся в затруднении», «утомленный трудом», «страдающий», «печальный», «тяжелый, опасный». На тех, кто переводил это слово как «воинский», «военный» и под., могли повлиять следующие значения других производных от трудъ, выписанные в Срезневский III, 1007–1009: трудьникъ 2 «борец», перевод греч. ἀγωνιστοῦ ’ревнитель, соперник’, трудовьникъ ’борец, боец, воин’ (перевод того же греческого слова, кроме того, в латинском соответствии одного из текстов стоит Dei miles ’Божий воин’); по примерам во всех случаях идет речь, так сказать, о бойцах духовного фронта, подвижниках, противостоящих дьяволу и совершающих духовные подвиги. Употребление каких-либо производных от трудъ в прямом значении ’воин, солдат’ или ’воинский, солдатский, военный’ в древнерусских текстах, по-видимому, не встречено, так что такое толкование слова трудьныи остается произвольным.

 

Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстій о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича?

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net