Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Всю эту ночь с вечера серые вороны каркали, на лугу у Плесенска были адские погребальные сани (вар: леса Кисанские)

Скорее «вороны вскрикивали у Плесенска». На болони бѣша дьбрь кисаню: испорченное место. Минимальные необходимые конъектуры: саню ошибочное прочтение сани (со слегка размазанной второй мачтой и); дьбрьки — из дьбрьски с потерянным выносным с (имеется в Екатерининской копии). Дьбрьски сани может быть переведено либо как «овражные змеи», либо (если брать метафорическое значение дьбрь «яма, овраг» как «преисподняя», встречающееся в памятниках) как «адские сани». Бѣша — множ. число, поэтому, если не принимать второй конъектуры и считать, что подлежащее предложения — дьбрь, следует считать, что это графическое изображение формы дьбрѣ, что, в принципе, возможно для ранней графической системы «Слова», но не находит себе морфологического подтверждения, так что перевод «Кисанские леса» очень маловероятен не только из-за того, что соответствующий топоним нам неизвестен, но и по морфологическим причинам.

А. Чернов: Уже А. Ф. Вельтман, М. А. Максимович и А. Ф. Гильфердинг исправляли не сошлю на несошясь или несошяся. Получалось, что овраги, находящиеся севернее Киева, подступают к городу и простираются дальше на юг, к синему морю 

Перевод «простерлись, распространились» для несошася возможен, но только в сочетании с субъектом типа мълва, слоуси и под. (см. СРЯ XI-XVII 11, 308); вряд ли такое словоупотребление возможно с оврагами, не говоря о морфологической несогласованности

А. Чернов: Бояре толкуют сон Святослава по всем правилам мифологической реальности. Как показал В. Ф. Ржига (1926 г. см. ЭСПИ. Т. 1. С. 52), в прозвучавшем здесь имени Шарукана откликается заключительная фраза сна Святослава бѣша дебрь Кисаню. Собственно, она и содержит в себе это имя: бѣША дебРЬ КисАНЮ.

Вообще-то, нам в точности неизвестно, что было написано в этом месте в протографе.

 

у Плѣсньска на болони, бѣша дебрь Ки саню и не сошлю къ синему морю».

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net