Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Храбрая мысль носитъ васъ умъна дѣла (минимальная из конъектур — замена дѣло на дѣла). Тогда перевод должен быть, как это ни грустно, скорее «храбрая мысль уводит вас (двоих) от умных (вар. — мысленных) действий». Либо необходима конъектура васъ > ваю (родительный падеж двойственного числа), тогда — как в переводе. 

 

А ты, буй Романе, и Мстиславе! Храбрая мысль носитъ васъ умъ на дѣло.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net