Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Уже птицы по дубравам стерегут его беды...

Обычная конъектура по дубию (подразумевается, таким образом, потеря переписчиком хвостов ука: оу > о) требует перевода, приведенного выше. При этом он вызывает определенные сомнения: а) в др.-рус. у пасти нет значения «стеречь с дурными намерениями», только «оберегать» и «запасать»; б) при пасти «оберегать» прямой объект должен быть одушевленным, а «запасать» здесь странно семантически. Возможно, следует читать птищь по подобiю. Тогда перевод может быть: Вот уже от урона оберегает (или руководит) его (войско) как детей (что, конечно, в данном контексте возможно только в качестве сарказма).

 

Уже бо бѣды его пасетъ птиць подобію, влъци грозу въсрожатъ по яругамъ, орли клектомъ на кости звѣри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net