Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Эти этнонимы или титулы пока остаются гапаксами «Слова». Перечень объясняющих гипотез см. в Менгес 1979; при этом одни из наименований, как будто, естественнее толкуются как племенные названия,другие — как социальные термины. Например, могутов связывают с названием кыпчакского племени Ma:qu:t (возможно, к древнеуйгурскому magu «слава», Менгес 1979, 117–118), ольберов толкуют как сложение *alp «богатырь» и *är «муж, воин», соответственно, это название социальной группы (Менгес 1979, 122–124); надо сказать, все эти толкования довольно предположительны.

Быля — ранний булгаризм в старославянском (дунайско-булгарское bule), переводится «боярин, господин, пан», зафиксирован в старославянской Супрасльской рукописи, которая не имеет отношения к Черниговщине. Как большинство дунайских булгаризмов, это слово, по-видимому, распространялось по славянскому миру вместе с церковнославянским языком.

 

А уже не вижду власти сильнаго, и богатаго, и многовои брата моего Ярослава, съ черниговьскими былями, съ могуты, и съ татраны, и съ шельбиры, и съ топчакы, и съ ревугы, и съ ольберы. Тіи бо бес щитовь, съ засапожникы, кликомъ плъкы побѣждаютъ, звонячи въ прадѣднюю славу.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net