Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Ф. И. Буслаев предположил, что читать надо паперси

Такого слова в древнерусском не зафиксировано, но оно было бы нормальным производным от пьрси ’грудь’. Развитие папьрси > папорзи фонетически невозможно, поэтому приходится предполагать описку переписчика, с равной вероятностью из папьрси или паворози. Ср. выше о диал. папорзок

А. Чернов: в этом ряду «Хинова» должна означать не «восточные народы» (так полагал Д. С. Лихачев), а каких-то западных или северо-западных соседей Руси, некое финское племя, или венгров.

Однако венгры ни в какой момент не являлись северо-западными соседями Руси. На свою нынешнюю территорию они пришли (видимо, вместе с гуннами) с юга Западной Сибири через причерноморские степи. См. выше о Хине.

Наплечники, или даже плечи — диал. папорзок — второй сустав крыла птицы. См. более подробно Булаховский. С. 491. 

 

Суть бо у ваю желѣзныи папорзи подъ шеломы латинскими. Тѣми тресну земля, и многи страны – хинова, литва, ятвязи, деремела и половци – сулици своя повръгоша, а главы своя поклониша подъ тыи мечи харалужныи.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net