Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Коньць копья — «с копья», т.е. такой же предлог, как в случае коньць поля.

А. Чернов: Заметим, что и в этой части речь Всеволода иронична: «куряне» — жители Курска, но существовало и слово «куря» — птенец, птичка. (См. Белова О. В. Славянский бестиарий. М., 2000. С. 154.) В переводе на прозаический: «А мои-то курские птенчики — опытные воины…»

Куря — прежде всего «детеныш курицы, цыпленок», второе значение — «взрослая курица или петух» (так в Срезневский I 1380, СРЯ XI-XVII 8, 142–143). При том, что от куря форма множественного числа — курята, вряд ли ассоциация с куряне — принадлежность сознания автора «Слова», а не современного интерпретатора.

 

А мои ти куряни свѣдоми къмети: подъ трубами повити, подъ шеломы възлелѣяны, конець копія въскръмлени;

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net