Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Как указал Н. А. Баскаков (со ссылкой на И. Н. Березину), тюркское qaz — гусь. (Баскаков Н. А. «Еще о тюркизмах “Слова о полку Игореве”» в сб. “Слово о полку Игореве.” Памятники литературы и искусства XI-XVII вв. М., 1978. С. 64) 

Вообще-то имя Гза (Къза) должно быть заимствовано отнюдь не из тюрк. каза долгим!), а из чего-то вроде кыза. К. Г. Менгес связывает его с шорским qyza «род ястреба» (Менгес 1979, 114–116). Как имя собственное, оно может возводиться также, например, к др.-тюрк. qyza ’кузнечный горн’ или к другому производному от глагола qyz- ’раскаляться докрасна’.

 

И рече Гзакъ къ Кончакови:

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net