Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: амечательна панторифма (это когда две строки прорифмованы насквозь):
и половьци сулици своѣ повьргоша –
по ръси и по сули гради подѣлиша

Между этими звуковыми повторами более шестидесяти слогов

О возможности тмесиса скальдического типа ср. в «Слове» выше. Возможна конъектура гради поделишася, тогда это отдельная фраза. Но панторифма довольно убедительна. Гради вместо грады (форма именительного падежа вместо винительного) для текста «Слова» возможны, ср. вин. мн. хлъми; такие формы появляются на северо-западе и западе рано, так что форма может быть принадлежностью протографа.

 

по Рсі и по Сули гради подѣлиша. А Игорева храбраго плъку не крѣсити!

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net