Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо. |
А. Чернов: обычно правят на «лебеди роспужени». Однако это место проясняет выписка А. С. Пушкина, сделанная им из «Урядника соколиной охоты» Алексея Михайловича (но никак не откомментированная ни самим Пушкиным, ни исследователями): «Пущенная птица для обучения сокола». А сравнение скрипящих в ночи половецких телег со стаей испуганных лебедей основано на том, что кумане (одно из самоназваний половцев) можно перевести как лебедяне . Такое отношение к этимологии этнонима «куманы» действительно бытует среди читателей «Слова», ссылаются обычно на книгу Баскаков Н. А. Тюрская лексика в «Слове о полку Игореве», М., 1985, с. 73, где стоит: «Quw ‘лебедь’ + афф. man > половец, лебедянин». Толкование Н. А. Баскакова довольно произвольно. На него, несомненно, очень сильное влияние оказала его работа с
|
А половци неготовами дорогами побѣгоша къ Дону Великому. Крычатъ тѣлѣгы полунощы, рци, лебеди роспущени. Игорь къ Дону вои ведетъ. |
* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в