Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

здесь при предлагаемом чтении следует предполагать дательный от птиць — собирательное имя, «птицы». Возможно, стоит остановиться на предлагавшейся конъектуре пытьцю горазду — считая, что здесь искажено прочтение написания с выноской: пытцу 

этот отрывок как стихотворный текст резко выделяется из окружающего, производя впечатление значительно более отработанного и «окультуренного» 

 

«Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути!».

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net