Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо. |
А. Чернов: Если, как утверждает Лаврентьевский летописец, Игорь взял в Поле двух детей (Владимира и малолетнего Олега), то логично будет предположить, что и его брат пошел в поход с сыном. И об этом амбициозные Игорь и Всеволод могли сговориться заранее, когда только замышляли свою военную экспедицию.
Сама гипотеза о гибели малолетних княжичей очень остроумна и, в общем, внушает доверие. Но, конечно, подробную реконструкцию этого печального события (хотя и вполне вероятную) сложно основывать на фразе и въ морѣся погрузиста, поскольку она может иметь чисто метафорический смысл. А. Чернов: В плену Игорь восклицает: …гдѣ нынѣ возлюбленныи мои братъ? где нынѣ брата моего сынъ? где чадо рожения моего? (Ипатьевская летопись. Стб. 643; лето 6693.) Вроде бы все логично: четыре князя вышли в поход, и Игорь вопрошает о судьбе брата, племянника и собственного сына. Но конструкция построена так, словно «сын брата» сын не уже умершего Олега Святославича, а сын Всеволода. Можно допустить, что в оригинале было …где нынѣ брату моею сыны? где чада рожения моего? (где теперь двух братьев моих сыновья? где теперь мои чада?), но вдумчивый переписчик исправил «ошибку», не поняв того, что его предшественник в начале перечислял только князей, вышедших из своих городов со своими дружинами.
Если вопросы Игоря риторические, аргумент «может и не спрашивать» бессмысленный, но, конечно, предлагавшаяся ранее правка текста летописи вполне произвольна. А. Чернов: Заметим еще, что в этом месте автор, видимо, применяет известный скальдам прием тмесиса искусственного переплетения предложений Следует помнить, что тмесис как постоянный прием употребляется в скальдической поэзии, где, в отличие от нашего текста, строго определена длина строки и количество ударений в ней, а в прозаическом (т. е стандартном) языке довольно строги правила порядка слов. А. Чернов: Поскольку Смелое предположение. Хинова Относительно этого этнонима см. Менгес 168170. Здесь, скорее, употреблен дат. ед. от Хын,
|
по Руской земли прострошася половци, аки пардуже гнѣздо, и въ морѣ погрузиста, и великое буйство подасть хинови. |
* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в