Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: Видимо, перед нами еще и игра именами князей, и в этой игре переосмысление происходит по мере произнесения текста. Механизм этого переосмысления таков: слыша давныи великыи Яросла…, слушатель уверен, что речь о Ярославе Мудром, но звучит …вль сынъ Всеволожь, а Владимiръ…, и текст переосмысливается еще дважды: «давний великий Ярославов сын Всеволодов Владимир». (Такое словесное кружево и есть «темное», магическое Бояново «свивание славы с двух сторон времени». Кстати, еще, как минимум, трижды мы увидим в тексте такую же игру поэта одинаковыми именами разных князей.)

Вообще говоря, поиск авторских намеренных затемнений смысла при работе с многократно искаженным при переписывании текстом обречен на успех. Представляется все же, что кеннинги скальдической поэзии рассчитаны скорее на легкое разгадывание посвященными, чем на их окончательное запутывание.

Примерно так:
Вряд ли в наше время
Слово славы сложат —
Честь пречистых чисел
Бросят в бурю брани
Гардарикских граждан.
В ковах князя крови,
Полных правды Локи,
Меду места нету —
Скальды скоро скажут.

 

сынъ Всеволожь, а Владиміръ по вся утра уши закладаше въ Черниговѣ.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net