Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

Титул солтан применялся, конечно, только у мусульманских тюркских народов (как заимствованный из арабского) и у половцев не функционировал. В «Слове» он, очевидно, отнесен к сельджукским султанам (см., например, Менгес 1979, 128–129). В Солхате, кроме куман, жили еще остатки хазар, среди которых давно было много мусульман, а также тюрков-огузов, также к этому времени омусульманенных. О системе власти у древних тюрков (и названиях правителей) см., например, А. Н. Бернштам, Социально-экономический уклад древних тюрков. М.-Л., 1947 или Ramstedt G. Alte türkische und mongolische Titel. Paris, 1951. Бек, действительно, «правитель, глава рода», хан — «глава племени», предводитель племенного союза — эльхан или каган

 

Грозы твоя по землямъ текутъ, отворяеши Кіеву врата, стрѣляеши съ отня злата стола салтани за землями.

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net