Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: вариант перевода: А любо испить шеломом Дона

Второй вариант маловероятен, было бы по крайней мере *а любо мьнѣ испити…

А. Чернов: Д. С. Лихачев «концом поля» считал ближний его край, но чешский славист Славомир Вольман (1952 г.) заметил, что имеется в виду дальняя граница Поля Половецкого, поскольку тут же речь ведется о «великом Доне» (ЭСПИ. Т. 1. С. 229).

Здесь конець синтаксически, безусловно, предлог, управляющий родительным падежом, со значением приблизительно «о, об, около» (ср. украинское кiнець стола ’у стола’), так что вряд ли осмысленным может быть вопрос о том, какой конец поля имеется в виду.

А. Чернов: Здесь любо может читаться не только как союз «либо», но и как наречие «любо». Ср. со словами Святослава по Ипатьевской летописи: Не любо ми есть в Киевѣ жити, хочю жити в Переяславци на Дунаи, яко то есть среда земли моеи…(969 г. Ипатьевская летопись. Стб. 55. лето 6477)

Во фразе Святослава, во-первых, имеется глагол-связка, без которого наречие не может служить предикатом предложения: есть; во-вторых, определено, кому «не любо» (ми «мне»). Поэтому это правильная фраза раннедревнерусского языка. Ни того, ни другого нет в гипотетическом предложении из «Слова», поэтому при таком толковании это не может быть правильной фразой раннедревнерусского языка.

 

«Хощу бо, – рече, – копіе приломити конець поля Половецкаго, съ вами, русици, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломомь Дону»

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net