Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

иже истягну умь крѣпостію своею

Буквально: «натянул ум своей силой».

поостри сердца своего мужествомъ

Ср. Мещерский-Бурыкин: «В приведенном словосочетании нельзя рассматривать форму „сьрдьця“ как род. падеж неполного объекта». Но, вообще говоря, глаголы неполного действия с приставкой по- очень часто требуют прямого дополнения в родительном падеже, см. многочисленные примеры в Срезневском и Старославянском словаре. В «Слове» далее: да позримъ синего Дону, пример такого же управления.

 

Почнемъ же, братіе, повѣсть сію отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря, иже истягну умь крѣпостію своею и поостри сердца своего мужествомъ,

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net