Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»

Параллельный корпус переводов
«Слова о полку Игореве» *

 

Примечания А. В. Дыбо были составлены не для Корпуса, а для комментированного перевода А. Ю. Чернова. Тем не менее мы считаем возможным и даже необходимым воспроизвести с незначительными сокращениями первые не задаваясь целью полностью восстанавливать второй. Слова А. Ю. Чернова приводятся только там, где это необходимо для понимания логики дискуссии. Справа от текста примечания показан соответстующий фрагмент «Слова о полку Игореве». Нижеследующий текст принадлежит А. В. Дыбо.

 

А. Чернов: А. В. Дыбо полагает, что Волосъ и Велесъ — разные диалектные рефлексы одного и того же слова, *velsъ

Ср. о возможности разного отражения полногласных сочетаний в различных древнерусских диалектах в Зализняк ДНД 39–40.

Возможность «южного» происхождения Велеса при «северном» Волосе неплохо согласуется с фактом совпадения древнего *elT >*olT в восточно-славянских диалектах (ср. рус. молоко и болото при южно- и западно-слав. млѣко и блато). Интересно было бы попытаться связать распределение рефлексов этого имени по славянским диалектам с распределением названий мифического племени великанов велет/волот (см. о них Фасмер, 1, 288, 344).

 

Чи ли въспѣти было, вѣщей Бояне, Велесовь внуче:

* В 2008 году развитие корпуса осуществлялось при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта создания информационной системы «Параллельный корпус переводов „Слова о полку Игореве“», проект № 08–04–12104в

© Борис Орехов 2007
nevmenandr.net