Аристотель «Поэтика»: Ответ на критику изображения действительного в поэзии (1460b6)
Перевод М. Гаспарова
[b6] Что же касается возражений <против поэзии> и опровержений их, то из следующего рассмотрения станет ясно, скольких и каких родов они бывают.
[b8] <А>. Так как поэт есть подражатель (подобно живописцу или иному делателю изображений), то он всегда неизбежно должен подражать одному из трех: или тому, как было или есть; или тому, как говорится и кажется; или тому, как должно быть. [b11] <Б> А выражается это <или обыкновенною> речью, или словами редкими или переносными: есть много необычностей (πάθη) речи, и мы дозволяем их поэтам. [b13] <В> Кроме того, правильность (όρθότης) в поэзии и политике, в поэзии и любом другом искусстве вещи разные. [b15] Да и в самой поэзии ошибки бывают двоякие, одни по существу ее, другие случайные: если поэт выберет для подражания <правильный предмет, но не совладает с подражанием по> слабости сил, то это ошибка самой поэзии; [b17] если же он выбор сделает неправильный (например, коня, вскинувшего сразу обе правые ноги, или
[b22] <В> <1> Прежде всего <упреки>, относящиеся к самому искусству. <Конечно,> если <поэт> сочиняет невозможное, он делает ошибку; но если <благодаря этому> он достигает вышеназванной цели искусства, то есть делает разительней эту или иную часть <произведения>, то он поступает правильно. Пример погоня за Гектором. [b26] Однако же если возможно было более или менее достичь этой цели, не противореча соответственному искусству, то ошибка допущена неправильно, ибо следует по возможности совсем не допускать ошибок.
[b29] <2> Далее, <нужно смотреть,> какова ошибка по существу искусства или случайная. В самом деле, <ошибка> меньше, если <поэт> не знал, что лань не имеет рогов, чем если он опишет ее неподражательно.
[b32] <А> <3> К тому же, на упрек, что "<поэт подражает> не так, как есть, можно возразить, что <он подражает тому,> как должно быть: так Софокл говорил, что сочиняет <людей> такими, как они должны быть, а Еврипид как они есть.
[b35] <4> Если же <нельзя сослаться> ни на то, ни на другое, <то можно возразить,> что так говорят; например, о богах говорят, может быть, не лучше <того, что есть> и <даже> не то, что есть, а то, что имел в виду Ксенофан, но
[61a1] <5> А иное, может быть, <тоже> не лучше <того, что есть>, но так было в свое время; например, об оружии <сказано>: «Копья их прямо стояли, вонзенные древками в землю», но таков был тогда обычай, как и в наши дни у иллирийцев.
[a4] <6> А о том, хорошо или нехорошо
[a9]<Б> <7> А иные <упреки> можно опровергать, обращая внимание на особенности речи, например, на редкие слова: «В самом начале на месков напал он…», ведь может быть, «мески» здесь не мулы, а стражи; [а12] или о Долоне: «видом своим человек непригожий…» <может быть, имеется в виду> не нескладное тело, а безобразное лицо, как на Крите говорят «видный» <в значении> «красивый лицом»; [а14] или «крепче вина замешай…» не значит «неразбавленного вина», словно пьяницам, а значит «ловче замешай». [а16] <8> А иное сказано переносными словами, например: «Все, и блаженные боги и коннодоспешные мужи, Спали в ту ночь…» и тотчас затем: «Сколько он раз ни осматривал поле троян, удивлялся Звуку свирелей, цевниц…» ибо здесь «все» сказано в переносном смысле вместо «многие», так как «всё» есть частный случай «многого». [а20] Точно так же «И единый чуждается…» сказано в переносном смысле, так как «самое известное» есть случай «единственного».
[а21] <9> <А иное решается переменою> надстрочных знаков, как Гиппий Фасосский поступил в словах «δίδομεν δέ οι» и «το μέν ού καταπύθεται ǒμβρφ».
[а23] <10> А иное <переменой> знаков препинания, как у Эмпедокла: «Смертным вдруг оказалось, что прежде было бессмертным, Чистое; прежде смешалось…»
[а25] <11> А иное двусмысленностью <слова, например>: «более двух уже долей», где «более» сказано двусмысленно.
[а27] <12> А иное обычаями <языка>: так, смесь вина с водой мы все же называем «вином» и по этой же причине сказано «окрест ноги оловянную, новую ковань, поножу»; так, медниками мы называем и железоделов и поэтому же сказано, что Ганимед «виночерпий» Зевса, хотя боги не пьют вина; а может быть, это и переносное словоупотребление.
[а31] Но в любом случае, когда кажется, что в слове есть противоречие, следует подумать, сколько значений может оно принять в данном высказывании: например, <в выражении> «и
[b9] Вообще же <А1> невозможное (άδύνατον) в поэзии следует сводить или к тому, что лучше <действительности>, или к тому, что думают <о ней>, ибо в поэзии предпочтительней невозможное, но убедительное, возможному, но неубедительному. [b12] <Так, невозможно,> чтобы существовали такие <люди>, каких писал Зевксид, но оно и лучше, так как <произведение искусства> должно превосходить образец. [b14] <А2> А немыслимое (ăλογον) <следует сводить> к тому, что говорят, между прочим, и потому, что не всегда оно немыслимо: ведь «вероятно и то, что много происходит невероятного». [b16] <Б> А противоречиво сказанное <следует> рассматривать так же, как при опровержениях в рассуждениях, <точно ли сказано> одно и то же, и об одном и том же, и одним и тем же образом? чтобы <увериться, что поэт действительно> противоречит или сам себе, или разумному предположению <слушателя>. [b19] Но и <А2> в бессмысленности и <А3> в безнравственности упрек справедлив, если <поэт> без всякой на то необходимости допускает противное смыслу (как Еврипид <появление> Эгея) или противное нравственности (как <он же> в «Оресте» низость Менелая).
[b22] Итак, упреки <поэзии> предъявляются пяти родов: <А1> за невозможное, <А2> за немыслимое, <А3> за вредное <нравственности>, <Б> за противоречивое, <В> за противное правилам искусства. [b24] А опровергать их следует с перечисленных нами точек зрения, которых двенадцать.
Перевод В. Аппельрота
…их копья Прямо стояли, вонзенные древками…
Таков был тогда обычай, какого и теперь держатся иллирийцы.
При суждении же о том, хорошо или нехорошо
Все и бессмертные боги и коннодоспешные мужи -Спали всю ночь…
а в то же время поэт говорит:
Сколько он раз ни осматривал поле троян, удивлялся Звуку свирелей, цевниц…
Следовательно, слово «все» сказано метафорически вместо слова «многие», потому что «все» есть некоторый род множества. И выражение «и единый чуждается» метафорическое, ибо самое знаменитое в своем роде единственно.
Другие трудности [должно разрешать] посредством постановки ударения, как Гиппий Фасосский разрешил выражение δίδοµεν (διδόµεν) δέ ο1 и τò ф οб (οО) кαταπύθεταιбµβρа). Иные же посредством расстановки знаков препинания, как слова Эмпедокла: Смертным вдруг оказалось, что прежде было бессмертным; Чистое прежде смешалось… Иные двусмысленностью слова, например, παρоχηκεν δ г πλέω νύξ [прошла бóльшая часть ночи], ибо слово πλέω [бóльшая часть] двусмысленно. Иные затруднения разрешаются указанием на особенность словоупотребления; например, смесь для питья называют «вином», отчего говорится, что Ганимед «наливает для 131 Зевса вино», хотя боги не пьют вина; и медниками называют и тех, кто кует железо, откуда выражение κνηµЬς νεοτε ^κτου κασσιτέροιο [поножи из свежекованного олова]. Но это, впрочем, могла быть и метафора. Далее, если слово, повидимому, заключает в себе некоторое противоречие, то надо посмотреть, например, в предложении τт) ф гσχετο χάλκεον еγχος
Но справедливы упреки в бессмысленности и безнравственности, если поэт пользуется противным смыслу без всякой необходимости, как Еврипид в «Эгее», или противным нравственности, как в «Оресте» испорченностью Менелая.
Итак, порицания [поэтическим произведениям] делаются с пяти точек зрения, порицается или невозможное, или нелогичное, или вредное для нравственности, или заключающее в себе противоречия, или идущее в разрез с правилами искусства. Возражения же должны исходить из указанных точек зрения, а их двенадцать.
Перевод Н. Новосадского
В самой поэтике бывают двоякого рода ошибки: одни по существу, другие случайные. Например, если
Еще вопрос в чем ошибка: в области самого искусства или в
Иное изображено, быть может, не лучше, но так было в действительности, например, то, что сказано об оружии (у Гомера): «Копья их прямо стояли, воткнутые древками в землю». Так было в обычае в то время, так и теперь у иллирийцев.
А относительно того, хорошо или нехорошо у
Нападки, касающиеся языка, следует разрешать, обращая внимание на глоссы. Например, ουρήας μεν πρώτον («прежде всего на мулов»); но, может быть, поэт говорит не о мулах, а о стражах. Или, говоря о Долоне ός ρή τοι είδος μεν εην κακός («который видом был гадок»), (Гомер имел в виду) не уродливое тело, а безобразное лицо, так как критяне говорят ευειδές; в смысле εύπρόσωπον). Или слова ζωρότερον οέ κέραιε не значат «наливай покрепче», как для пьяниц, а «наливай поживей». Некоторые выражения метафоры, например:
Все, и бессмертные боги и люди в шлемах с хвостами
Конскими, сладко в течение ночи всей спали…
А вслед за этим (Гомер) говорит:
Сколько раз ни глядел он на поле троянцев, дивился
Множеству флейт и свирелей … .
Здесь слово «все» поставлено метафорически вместо «многие», так как «все» это некоторое множество. Или: οϊη δαμμορος («единственная непричастна») метафора, потому что наиболее известное единственно.
Иногда можно разрешать недоумения посредством перемены надстрочных знаков, как разрешал Гиппий Тазосский (смысл слов): διδόμεν (вместо δίδομεν) δέ οι («дать ему» вместо «мы даем ему»). Или то μεν ου (вместо ου) καταπύθεται όμβρψ («часть его гниет от дождя» вместо «оно не гниет от дождя». Некоторые недоразумения разрешаются переменой знаков препинания, например, слова Эмпедокла:
Смертным стало вдруг то, что прежде считали бессмертным,
Чистое прежде сметалось.
Иногда объясняется двояким значением слов, например: «прошла большая часть ночи». Здесь «большая часть» двусмыслица.
Некоторые (нападки опровергаются) указанием на обычное употребление слова, например, многие смеси для питья называют вином; поэтому (у Гомера) сказано, что Ганимед наливает Зевсу вино, хотя боги не пьют вина; и медниками называют тех, кто кует железо [почему у поэта говорится: «наколенники из вновь выкованного олова»]. Впрочем, это, может быть, и метафора.
А если кажется, что
(Бывают нападки и) «напрямик», или, как говорит Главкон, критики неосновательно берут некоторые выражения поэта и [осудив их, сами делают вывод], как будто он сказал то, что им кажется, упрекают его, если это противоречит их мнению. Так страдает рассказ об Икарии. Думают, что он был лаконец, поэтому (говорят) странно, что Телемах не встретился с ним, придя в Лакедемон. Но, быть может, было так, как говорят кефаленцы: по их словам, Одиссей женился у них и (его тесть) был Икадий, а не Икарии. Этот упрек, естественно, является по вине (самого критика).
Вообще невозможное необходимо ставить в связь с целью произведения, со стремлением к идеалу или с подчинением общепринятому мнению. Для поэзии предпочтительнее невозможное, но вероятное, чем возможное, но невероятное. Невозможно, чтобы в действительности были такие люди, каких изображал Зевксид; но (так изображать) лучше, потому что образец должен стоять выше (действительности). А о том, что называют неправдоподобным (следует сказать) и так (как мы сказали выше), и то, что иногда оно не бывает неправдоподобным. Ведь «правдоподобно, что происходит и неправдоподобное».
Противоречия в рассказе должно рассматривать так же, как опровержения в диалектике, говорится ли то же и относительно того же и так же. Поэтому и разрешать их следует, принимая во внимание то, что говорит сам поэт, или то, что мог бы предложить (всякий) разумный человек. Но правилен упрек в неправдоподобии и изображении нравственной низости, когда поэт без всякой надобности допускает неправдоподобие, как, например, Еврипид в «Эгее», или низость, как в «Оресте» (вероломство) Менелая.
Итак, упреки (поэтическим произведениям) бывают пяти видов: в том, что изображено невозможное, или невероятное, или нравственно вредное, или противоречивое, или несогласное с правилами поэтики. А опровержения их двенадцать должны рассматриваться с перечисленных точек зрения.
Translated by W.H. Fyfe
Let us first take the charges against the art of poetry itself. If an impossibility has been portrayed, an error has been made. But it is justifiable if the poet thus achieves the object of poetry what that is has been already stated and makes that part or some other part of the poem more striking. The pursuit of Hector is an example of this. If, however, the object could have been achieved better or just as well without sacrifice of technical accuracy, then it is not justifiable, for, if possible, there should be no error at all in any part of the poem. Again one must ask of which kind is the error, is it an error in poetic art or a chance error in some other field? It is less of an error not to know that a female stag has no horns than to make a picture that is unrecognizable.
Next, supposing the charge is «That is not true», one can meet it by saying «But perhaps it ought to be», just as Sophocles said that he portrayed people as they ought to be and Euripides portrayed them as they are. If neither of these will do, then say, «Such is the tale»; for instance, tales about gods. Very likely there is no advantage in telling them, and they are not true either, but may well be what Xenophanes declared all the same such is the tale. [1461a][1] In another case, perhaps, there is no advantage but «such was the fact», e.g. the case of the arms, «Their spears erect on
As to the question whether anything that has been said or done is morally good or bad, this must be answered not merely by seeing whether what has actually been done or said is noble or base, but by taking into consideration also the man who did or said it, and seeing to whom he did or said it, and when and for whom and for what reason; for example, to secure a greater good or to avoid a greater evil.
Some objections may be met by reference to the diction, for example, by pleading «rare word», e.g. οὐρη̂ας μὲν πρω̂τον, for perhaps he means not mules but sentinels. And Dolon, «One that was verily evil of form», it may be not his deformed body but his ugly face, for the Cretans use
By intonation also; for example, the solutions of Hippias of Thasos, his « δίδομεν δέ οἱ»7 and τὸ μὲν οὑ̂ καταπύθεται ὄμβρῳ; and by punctuation; for example, the lines of Empedocles: Soon mortal grow they that aforetime learnt Immortal ways, and pure erstwhile commingled. Or again by ambiguity, e.g. παρῴχηκεν δὲ πλέω νύξ, where πλείω is ambiguous.10 Others according to the habitual use of the phrase, e.g. wine and water is called «wine» so you get the phrase «greaves of
Whenever a word seems to involve a contradiction, one should consider how many different meanings it might bear in the passage, e.g. in «There the bronzen shaft was stayed»,13 we should ask in how many ways «being stayed» might be taken, interpreting the passage in this sense or in that, and keeping as far as possible from the attitude which Glaucon14 describes [1461b][1] when he says that people make some unwarrantable presupposition and having themselves given an adverse verdict proceed to argue from it, and if what they think the poet has said does not agree with their own preconceived ideas, they censure him, as if that was what he had said. This is what has happened in the case of Icarius.1 They assume that he was a Spartan and therefore find it odd that when Telemachus went to Sparta he did not meet him. But the truth may be, as the Cephallenians say, that Odysseus married a wife from their country and that the name was not Icarius but Icadius. So the objection is probably due to a mistake.
In general any «impossibility» may be defended by reference to the poetic effect or to the ideal or to current opinion. For poetic effect a convincing impossibility is preferable to that which is unconvincing though possible. It may be impossible that there should be such people as Zeuxis used to paint, but it would be better if there were; for the type should improve on the actual.
Popular tradition may be used to defend what seems irrational, and you can also say that sometimes it is not irrational, for it is likely that unlikely things should happen. Contradictions in terms must be examined in the same way as an opponents refutations in argument, to see whether the poet refers to the same thing in the same relation and in the same sense, and has contradicted either what he expressly says himself or what an intelligent person would take to be his meaning. It is right, however, to censure both improbability and depravity where there is no necessity and no use is made of the improbability. [20] An example is Euripides intro duction of Aegeus3 or(of depravity)the character of Menelans in the Orestes.
The censures they bring are of five kinds; that things are either impossible or irrational or harmful or inconsistent or contrary to artistic correctness. The solutions must be studied under the heads specified above, twelve in number.4
Translated by S.H. Butcher
First as to matters which concern the poet’s own art. If he describes the impossible, he is guilty of an error; but the error may be justified, if the end of the art be thereby attained (the end being that already mentioned) if, that is, the effect of this or any other part of the poem is thus rendered more striking. A case in point is the pursuit of Hector. if, however, the end might have been as well, or better, attained without violating the special rules of the poetic art, the error is not justified: for every kind of error should, if possible, be avoided.
Again, does the error touch the essentials of the poetic art, or some accident of it? For example, not to know that a hind has no horns is a less serious matter than to paint it inartistically.
Further, if it be objected that the description is not true to fact, the poet may perhaps reply, ‘But the objects are as they ought to be’; just as Sophocles said that he drew men as they ought to be; Euripides, as they are. In this way the objection may be met. If, however, the representation be of neither kind, the poet may answer, ‘This is how men say the thing is.’ applies to tales about the gods. It may well be that these stories are not higher than fact nor yet true to fact: they are, very possibly, what Xenophanes says of them. But anyhow, ‘this is what is said.’ Again, a description may be no better than the fact: ‘Still, it was the fact’; as in the passage about the arms: ‘Upright upon their
Again, in examining whether what has been said or done by some one is poetically right or not, we must not look merely to the particular act or saying, and ask whether it is poetically good or bad. We must also consider by whom it is said or done, to whom, when, by what means, or for what end; whether, for instance, it be to secure a greater good, or avert a greater evil.
Other difficulties may be resolved by due regard to the usage of language. We may note a rare word, as in oureas men proton, ‘the mules first [he killed],’ where the poet perhaps employs oureas not in the sense of mules, but of sentinels. So, again, of Dolon:
Sometimes an expression is metaphorical, as ‘Now all gods and men were sleeping through the night,’ while at the same time the poet says: ‘Often indeed as he turned his gaze to the Trojan plain, he marveled at the sound of flutes and pipes.’ ‘All’ is here used metaphorically for ‘many,’ all being a species of many. So in the verse, ‘alone she hath no part… , oie, ‘alone’ is metaphorical; for the best known may be called the only one.
Again, the solution may depend upon accent or breathing. Thus Hippias of Thasos solved the difficulties in the lines, didomen (didomen) de hoi, and to men hou (ou) kataputhetai ombro.
Or again, the question may be solved by punctuation, as in Empedocles: ‘Of a sudden things became mortal that before had learnt to be immortal, and things unmixed before mixed.’
Or again, by ambiguity of meaning, as parocheken de pleo nux, where the word pleo is ambiguous.
Or by the usage of language. Thus any mixed drink is called oinos, ‘wine’. Hence Ganymede is said ‘to pour the wine to Zeus,’ though the gods do not drink wine. So too workers in iron are called chalkeas, or ‘workers in bronze.’ This, however, may also be taken as a metaphor.
Again, when a word seems to involve some inconsistency of meaning, we should consider how many senses it may bear in the particular passage. For example: ‘there was stayed the spear of bronze’ we should ask in how many ways we may take ‘being checked there.’ The true mode of interpretation is the precise opposite of what Glaucon mentions. Critics, he says, jump at certain groundless conclusions; they pass adverse judgement and then proceed to reason on it; and, assuming that the poet has said whatever they happen to think, find fault if a thing is inconsistent with their own fancy.
The question about Icarius has been treated in this fashion. The critics imagine he was a Lacedaemonian. They think it strange, therefore, that Telemachus should not have met him when he went to Lacedaemon. But the Cephallenian story may perhaps be the true one. They allege that Odysseus took a wife from among themselves, and that her father was Icadius, not Icarius. It is merely a mistake, then, that gives plausibility to the objection.
In general, the impossible must be justified by reference to artistic requirements, or to the higher reality, or to received opinion. With respect to the requirements of art, a probable impossibility is to be preferred to a thing improbable and yet possible. Again, it may be impossible that there should be men such as Zeuxis painted. ‘Yes,’ we say, ‘but the impossible is the higher thing; for the ideal type must surpass the realty.’ To justify the irrational, we appeal to what is commonly said to be. In addition to which, we urge that the irrational sometimes does not violate reason; just as ‘it is probable that a thing may happen contrary to probability.’
Things that sound contradictory should be examined by the same rules as in dialectical refutation whether the same thing is meant, in the same relation, and in the same sense. We should therefore solve the question by reference to what the poet says himself, or to what is tacitly assumed by a person of intelligence.
The element of the irrational, and, similarly, depravity of character, are justly censured when there is no inner necessity for introducing them. Such is the irrational element in the introduction of Aegeus by Euripides and the badness of Menelaus in the Orestes.
Thus, there are five sources from which critical objections are drawn. Things are censured either as impossible, or irrational, or morally hurtful, or contradictory, or contrary to artistic correctness. The answers should be sought under the twelve heads above mentioned.
Translated by I. Bywater
I. As to the criticisms relating to the poets art itself. Any impossibilities there may be in his descriptions of things are faults. But from another point of view they are justifiable, if they serve the end of poetry itself if (to assume what we have said of that end) they make the effect of some portion of the work more astounding. The Pursuit of Hector is an instance in point. If, however, the poetic end might have been as well or better attained without sacrifice of technical correctness in such matters, the impossibility is not to be justified, since the description should be, if it can, entirely free from error. One may ask, too, whether the error is in a matter directly or only accidentally connected with the poetic art; since it is a lesser error in an artist not to know, for instance, that the hind has no horns, than to produce an unrecognizable picture of one.
II. If the poets description be criticized as not true to fact, one may urge perhaps that the object ought to be as described an answer like that of Sophocles, who said that he drew men as they ought to be, and Euripides as they were. If the description, however, be neither true nor of the thing as it ought to be, the answer must be then, that it is in accordance with opinion. The tales about Gods, for instance, may be as wrong as Xenophanes thinks, neither true nor the better thing to say; but they are certainly in accordance with opinion. Of other statements in poetry one may perhaps say, not that they are better than the truth, but that the fact was so at the time; e.g. the description of the arms: their spears stood upright,
III. Other criticisms one must meet by considering the language of the poet: (1) by the assumption of a strange word in a passage like oureas men proton, where by oureas Homer may perhaps mean not mules but sentinels. And in saying of Dolon, hos p e toi eidos men heen kakos, his meaning may perhaps be, not that Dolons body was deformed, but that his face was ugly, as eneidos is the Cretan word for
Speaking generally, one has to justify (1) the Impossible by reference to the requirements of poetry, or to the better, or to opinion. For the purposes of poetry a convincing impossibility is preferable to an unconvincing possibility; and if men such as Zeuxis depicted be impossible, the answer is that it is better they should be like that, as the artist ought to improve on his model. (2) The Improbable one has to justify either by showing it to be in accordance with opinion, or by urging that at times it is not improbable; for there is a probability of things happening also against probability. (3) The contradictions found in the poets language one should first test as one does an opponents confutation in a dialectical argument, so as to see whether he means the same thing, in the same relation, and in the same sense, before admitting that he has contradicted either something he has said himself or what a man of sound sense assumes as true. But there is no possible apology for improbability of Plot or depravity of character, when they are not necessary and no use is made of them, like the improbability in the appearance of Aegeus in Medea and the baseness of Menelaus in Orestes.
The objections, then, of critics start with faults of five kinds: the allegation is always that something i.e.ther (1) impossible, (2) improbable, (3) corrupting, (4) contradictory, or (5) against technical correctness. The answers to these objections must be sought under one or other of the
Traduction Ch. Emile Ruelle
II. Comme le poète est un imitateur, aussi bien que le serait un peintre ou nimporte quel autre artiste de cet ordre, il sensuit nécessairement quil imite les choses sous quelquune de ces trois formes, ou telles quelles existaient ou existent, ou telles quon dit ou quon croit quelles sont, ou enfin telles quelles devraient être.
III. Ces choses sont énoncées au moyen de lexpression propre, ou bien par des gloses et par des métaphores. Lélocution (poétique) est susceptible de nombreux changements; car cest une faculté que nous accordons aux poètes. De plus, la correction nest pas de la même nature pour la poétique et pour la politique, ni même pour nimporte quel autre art et pour la poétique.
IV. La poétique, elle, est sujette à deux genres de fautes; les unes qui lui sont propres, les autres accidentelles. En effet, si elle se proposait dimiter dans des conditions impossibles, la faute en reviendrait à
V. En conséquence, cest daprès ces observations quil faudra résoudre (réfuter) les critiques introduites dans les controverses. (A) Il y a dabord celles qui se rapportent à lart
VI. Et en effet, lon a dit que ce but (était atteint) si, de cette façon, lon rendait plus saisissante la partie en question ou quelque autre partie; exemple, la poursuite dHector.
VII. Si pourtant le but pouvait être atteint plus ou moins, et quil y eût une faute contre lart dans lequel rentre la chose en question, ce ne serait pas bon; car il faut, si cest possible, ne commettre absolument aucune faute sur aucun point.
VIII. B. De plus, sur lequel des deux points porte la faute ? sur quelque détail inhérent à lart, ou bien sur quelque autre fait accidentel ? Car elle est moins grave si le poète a ignoré que la femelle du cerf na pas de cornes (148) que sil ne la pas représentée suivant les principes de limitation.
IX. C. Outre cela, si lon reproche le manque de vérité, on répondra quon a voulu rendre les objets tels quils devraient être. Cest ainsi que Sophocle disait que
X. D. Si lon dit quils ne sont représentés daucune des deux façons, cest ainsi
XI. E. Ce nest pas lopinion commune, et ce nest
XII. F. Quant à la question de savoir (si) la parole ou laction dun personnage est convenable ou non, il ne faut pas lexaminer en nayant égard quà cette parole ou à cette action prise en
XIII. G. Les critiques qui ont trait au style, il faut les détruire, par exemple en alléguant lemploi dune glose ou nom étranger : Les mulets dabord; car,
XIV. H. Tel terme a été employé par métaphore, comme dans ces vers : Tous les autres, dieux et hommes dormaient la nuit entière … Puis il dit en même temps : lorsquil regardait du côté de la plaine de Troie . . . . . . le son des flûtes et des syrinx. Le mot p‹ntew a été pris par métaphore, à la place de polloÛ (beaucoup); car le mot tout, ici, veut dire en grand nombre. Ceci encore : Mais celle qui est la seule à être privée… est dit par métaphore; car, ce qui est le plus connu, cest ce qui est seul.
XV. I. (On peut encore réfuter la critique en alléguant) laccentuation, comme Hippias de Thasos la réfutait à propos de lexpression : dÛdomen d¢ oß… nous lui donnons et de cette autre : ce qui dune part nest pas pourri par la pluie.
XVI. K. Dautres fois on alléguera la ponctuation, comme dans ce vers dEmpédocle : Et dès lors naquirent mortels les êtres qui, auparavant, avaient appris à être immortels; et purs, auparavant, ils avaient été mélangés.
XVII. L. Ou bien l’amphibologie : La plus grande moitié de la nuit est passée . . . car pl¡vn est équivoque.
XVIII. M. Ou encore les expressions consacrées par lusage. Cest ainsi que de tout breuvage mélangé on dit «du vin», et que lon écrira : une cnémide détain nouvellement ouvré, ou que lon appellera xalkeÝw (ouvriers en airain) ceux qui travaillent le fer. Cest ainsi que lon a dit de Ganymède : oÞnoxeæei (il verse du vin) à Jupiter, bien que (les dieux ne boivent pas de vin. Toutes ces locutions rentrent dans la métaphore.
XXI. Cest ce qui est arrivé à propos dIcare. On pense quil était Lacédémonien. On trouve étrange, par suite, que Télémaque, arrivé à Lacédémone, ne se soit pas rencontré avec lui; or la chose sest
XXII. En somme, il faut ramener limpossible à la conception poétique, ou au mieux, ou à lopinion; car, pour la poésie, limpossible probable doit être préféré à limprobable, même possible. Pour le mieux, il faut que les personnages soient représentés non seulement tels quils sont, comme dans les peintures de Zeuxis, mais aussi le mieux possible, car loeuvre doit surpasser le modèle. (Pour lopinion), sil sagit de choses déraisonnables, la composition peut avoir ce caractère et, par quelque côté, nêtre pas déraisonnable; car il est vraisemblable que certaines choses arrivent contrairement à la vraisemblance. Pour les choses contradictoires par rapport à ce qui a été dit, il faut examiner, comme lorsquil sagit des réfutations oratoires, si une même chose a été mise en rapport avec la même chose et de la même façon, si le poète a parlé
XXIII. Portant sur une inconséquence ou sur une méchanceté, la critique sera fondée si cest sans aucune nécessité que lon emploie soit l’inconséquence, comme Euripide dans Égée, ou la méchanceté, comme celle de Ménélas dans Oreste.
XXIV. Ainsi donc les critiques se tirent de cinq espaces (didées), présentées soit comme impossibles, comme inconséquentes, comme nuisibles, comme contradictoires, ou enfin comme contraires aux règles de lart.