Аристотель «Поэтика»: Различия эти не снимают драматичности эпоса (1460a5)

 

Ὅμηρος δὲ ἄλλα τε πολλὰ ἄξιος ἐπαινεῖσθαι καὶ δὴ καὶ ὅτι μόνος τῶν ποιητῶν οὐκ ἀγνοεῖ ὃ δεῖ ποιεῖν αὐτόν. Αὐτὸν γὰρ δεῖ τὸν ποιητὴν ἐλάχιστα λέγειν· οὐ γάρ ἐστι κατὰ ταῦτα μιμητής. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι αὐτοὶ μὲν δι᾽ ὅλου ἀγωνίζονται, μιμοῦνται δὲ ὀλίγα καὶ ὀλιγάκις· ὁ δὲ ὀλίγα [10] φροιμιασάμενος εὐθὺς εἰσάγει ἄνδρα ἢ γυναῖκα ἢ ἄλλο τι ἦθος, καὶ οὐδέν᾽ ἀήθη ἀλλ᾽ ἔχοντα ἦθος.

Перевод М. Гаспарова

<Но различия эти не снимают драматичности эпоса.>
[a5] Гомер в числе прочего достоин всяческой похвалы и за то, что он единственный среди поэтов знает, что нужно ему, <поэту,> делать <в поэме>. [а7] А нужно поэту как можно меньше говорить самому, ибо не в этом состоит его подражательство. [а8] И вот прочие поэты сами выставляются напоказ во всем <своем повествовании>, а подражают лишь немного и немногому; Гомер же после малого запева сразу вводит героя или героиню или иной какой характер, но непременно с характером и никого без характера!

Перевод В. Аппельрота

Гомер как за многое другое достоин похвалы, так особенно за то, что он один из поэтов вполне знает, что ему должно делать. Именно, сам поэт должен выступать менее всего, так как в противном случае он не подражающий поэт. Прочие же фигурируют сами во всем [своем произведении], а воспроизводят подражанием немногое и редко; он же после нескольких вступительных слов тотчас выводит мужчину, или женщину, или другой какой-нибудь характер и никого без характера, но всех обладающих им.

Перевод Н. Новосадского

Гомер и во многих других отношениях заслуживает похвалы, но в особенности потому, что он единственный из поэтов прекрасно знает, что ему следует делать. Сам поэт должен говорить от своего лица как можно меньше, потому что не в этом его задача как поэта. Между тем как другие поэты выступают сами во всем своем произведении, а образов дают немного и в немногих местах (Гомер), после краткого вступления, сейчас вводит мужчину или женщину или какое-нибудь другое существо, и нет у него ничего нехарактерного, а все имеет свой характер.

Translated by W.H. Fyfe

Homer deserves praise for many things and especially for this, that alone of all poets he does not fail to understand what he ought to do himself. The poet should speak as seldom as possible in his own character, since he is not «representing» the story in that sense. Now the other poets play a part themselves throughout the poem and only occasionally «represent» a few things dramatically, but Homer after a brief prelude at once brings in a man or a woman or some other character, never without character, but all having character of their own.

Translated by S.H. Butcher

Homer, admirable in all respects, has the special merit of being the only poet who rightly appreciates the part he should take himself. The poet should speak as little as possible in his own person, for it is not this that makes him an imitator. Other poets appear themselves upon the scene throughout, and imitate but little and rarely. Homer, after a few prefatory words, at once brings in a man, or woman, or other personage; none of them wanting in characteristic qualities, but each with a character of his own.

Translated by I. Bywater

Homer, admirable as he is i.e.ery other respect, i.e.pecially so in this, that he alone among epic poets is not unaware of the part to be played by the poet himself in the poem. The poet should say very little in propria persona, as he is no imitator when doing that. Whereas the other poets are perpetually coming forward in person, and say but little, and that only here and there, as imitators, Homer after a brief preface brings in forthwith a man, a woman, or some other Character — no one of them characterless, but each with distinctive characteristics.

Traduction Ch. Emile Ruelle

VIII. Homère mérite des louanges à bien d'autres titres, mais surtout en ce que, seul de tous les poètes, il n'ignore point ce que le poète doit faire par lui-même. Le poète doit parler le moins possible en personne; car, lorsqu'il le fait, il n'est pas imitateur. IX. Les autres poètes se mettent en scène d'un bout à l'autre de leur oeuvre; ils imitent peu et rarement; mais lui, après un court prélude, introduit bientôt un personnage, homme ou femme, ou quelque autre élément moral, et jamais personne sans caractère moral, mais toujours un personnage pourvu de ce caractère.

Перевод Абу-Бисра, не позднее 940 г.

Die arabische Uebersetzung der Poetik des Aristoteles
Die arabische Uebersetzung der Poetik des Aristoteles