Аристотель «Поэтика»: Разновидности имен (1457a31)
Перевод М. Гаспарова
[а31] Имя бывает двух видов, простое и сложное. Простым я называю то, которое состоит из частей незначащих, например, «земля»; сложное же состоит или из части значащей и незначащей (т. е. имеющей и не имеющей <самостоятельного> значения вне данного слова) или из <нескольких> значащих <частей>: частей таких может быть и три и четыре и более, как во многих величавых словах, <например> «Гермокаикоксанф»… [57b1] Всякое имя есть или общеупотребительное, или редкое, или переносное, или украшательное, или сочиненное, или удлиненное, или укороченное, или измененное.
[b3] Общеупотребительным (κύριον) словом я называю такое, которым пользуются все, редким (γλώττα) такое, которым не все; поэтому ясно, что одно и то же слово может быть и общеупотребительным и редким, но не у одних и тех же <людей>: так, слово σίγυνον <дротик> для жителей Кипра общеупотребительное, а для нас редкое.
[b6] Переносное слово (μεταφορά) это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. [b9] <1> С рода на вид под этим я имею в виду <такие случаи>, как «Вон и корабль мой стоит…», ибо «стоять на якоре» есть частный случай от «стоять <вообще>». [b11] <2> С вида на род <это, например,> «…Тысячи славных дел свершены Одиссеем», ибо «тысячи» есть <частный случай от> «много», и поэтому <это слово> употреблено здесь вместо «много». [b13] <3> С вида на вид это, например, «медью вычерпнув душу» и «<воду от струй> отсекши безустальной медью»: в первом случае «вычерпнуть» сказано вместо «отсечь», во втором «отсечь» вместо «вычерпнуть», потому что и то и другое означает «отъять». [b16] <4> А «по аналогии» здесь я имею в виду <тот случай,> когда второе так относится к первому, как четвертое к третьему, и поэтому <писатель> может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе. [b19] Иногда к этому прибавляется и то <слово>, к которому относится подмененное: например, чаша так относится к Дионису, как щит к Аресу, поэтому можно назвать чашу «щитом Диониса», а щит «чашей Ареса»; или, <например,> старость <так относится> к жизни, как вечер к дню, поэтому можно назвать вечер «старостью дня» (или так, как у Эмпедокла), а старость «вечером жизни» или «закатом жизни». [b25] Некоторые из соотносимых <понятий> не имеют постоянного имени, однако и они могут именоваться по аналогии: например, когда <сеятель> разбрасывает свои семена, то <это называется> «сеять», а когда солнце свои лучи, то это названия не имеет, но так как <действие> это так же относится к солнцу, как сеяние к сеятелю, то и говорится «сея богоданный свет». [b30] Таким переносным оборотом можно пользоваться и
[b33] Сочиненное слово это такое, которое вовсе никем не употребляется, а вводится самим поэтом (бывают,
[b35] Удлиненное или укороченное слово <получается> так: первое если сделать гласную более долгой, чем свойственно, или вставить <лишний> слог; второе если от слова
[58а5] Измененное слово это когда в употребительном слове одна часть оставляется, а другая сочиняется, например, δεξιτερόν κατά μάζον вместо δεξιόν.
[а8] Имена сами по себе бывают мужские, женские и средние. Мужские те, которые кончаются на Ν, Ρ <и Σ>, а также на ψ и Ξ, две буквы, сложные с Σ. [a10] Женские те, которые кончаются на гласные: на всегда долгие Н и Ω, а из удлиняющихся на А (таким образом число мужских и женских окончаний одинаково, ибо ψ и Ξ это то же самое, что Σ). [а14] Ни на безгласные, ни на краткие гласные не кончается ни одно имя; на I только три (μέλι, κόμμι и πέπερι), на Υ пять. [а16] Средние же <имена> кончаются и на эти буквы и на <Α>, Ν, <Ρ>, Σ.
Перевод В. Аппельрота
Всякое имя бывает или общеупотребительное, или глосса, или метафора, или украшение, или сочиненное, или укороченное, или измененное. Общеупотребительным я называю то, которым все пользуются; глоссой которым пользуются некоторые, так что, очевидно, одно и то же имя может быть и глоссой и общеупотребительным, но не у одних и тех же людей, например, слово σίγυνον [дротик] у жителей Кипра общеупотребительное, а для нас глосса. Метафора есть перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. С рода на вид я разумею, <например>, в выражении: «вон и корабль мой стоит», так как «стоять на якоре» есть часть понятия «стоять». С вида на род,например, «истинно, тьму славных дел Одиссей совершает», так как «тьма» значит «много», то [поэт] и воспользовался тут [этим словом] вместо «много». С вида же на вид, например, «вычерпав душу медью» и «отсекши несокрушимой медью», так как здесь «вычерпать» в смысле «отсечь», а «отсечь» в смысле «вычерпать», а оба [эти слова] значат «отнять»
Из собственных имен одни мужского, другие женского, а третьи среднего рода. Мужского все, оканчивающиеся на ν, ρ <и σ> и сложные из нее буквы, каковых две ψ и ξ. Женского рода все, кончающиеся из гласных на всегда долгие, каковы η и ω, и из удлиняющихся на α, так что число окончаний мужского и женского рода оказывается одинаково; ψ и ξ относятся к одному окончанию <σ>. На безгласный не оканчивается ни одно имя, а также и на гласный всегда краткий. На ι оканчиваются только три имени: µέλι [мед], κόµµι [камедь] и πέπερι [перец]; на υ ― пять. А слова среднего рода оканчиваются на эти [гласные] и на ν и σ.
Перевод Н. Новосадского
Имя бывает двух видов: простое и сложное. Простым я называю то, которое слагается из не имеющих самостоятельного значения частей, например, «земля». Что касается имен сложных, то одни состоят из части, имеющей самостоятельное значение и не имеющей его, но имеющей или не имеющей значение не в самом имени; другие состоят из частей (только), имеющих значение.
Имя может быть трехсложным, четырехсложным и многосложным, как большинство слов высокопарных, например, Гермокаикоксанф.
Всякое имя бывает или общеупотребительное, или глосса, или метафора, или украшение, или вновь составленное, или растяженное, или сокращенное, или измененное.
Общеупотребительным я называю то, которым пользуются все, а глоссой то, которым пользуются немногие. Ясно, что глоссой и общеупотребительным может быть одно и то же слово, но не у одних и тех же. Например, σίγυνον (дротик) у жителей Кипра общеупотребительное, а у нас оно глосса.
Метафора перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии. Я говорю о перенесении из рода в вид, например: «А корабль мой вот стоит», так как стоять на якоре это особый вид понятия «стоять». (Пример перенесения) из вида в род: «Да, Одиссей совершил десятки тысяч дел добрых». Десятки тысяч вообще большое число, и этими словами тут воспользовался поэт вместо «множество». Пример перенесения из вида в вид: «отчерпнув душу мечом» и «отрубив (воды от источников) несокрушимой медью». В первом случае «отчерпнуть» значит «отрубить», во втором «отрубить» поэт поставил вместо «отчерпнуть». Нужно заметить, что оба слова обозначают
Аналогией я называю такой случай, когда второе слово относится к первому так же, как четвертое к третьему. Поэтому вместо второго можно поставить четвертое, а вместо четвертого второе. Иногда присоединяют то слово, к которому заменяемое слово имеет отношение. Я имею в виду такой пример: чаша так же относится к Дионису, как щит к Арею; поэтому можно назвать чашу щитом Диониса, а щит чашей Арея. Или что старость для жизни, то вечер для дня; поэтому можно назвать вечер старостью дня, а старость вечером жизни, или, как у Эмпедокла, закатом жизни.
Для некоторых понятий нет в языке соответствующих слов, но
Метафорой этого рода можно пользоваться еще иначе: присоединив к слову чуждое ему понятие, сказать, что оно к нему не подходит, например, если бы
Составленное слово то, которое совершенно не употребляется другими, а придумано самим поэтом. Кажется, есть некоторые слова в таком роде, например, ερνύγες (рожонки) вместо κέρατα (рога) и αρητήρ (молитель) вместо ιερεύς (жрец).
Бывают слова растяженные и сокращенные. Растяженное если
Измененное когда в слове одно оставляют, а другое вносят, например, δεξιτερόν κατά μαζον вместо δεξιόν.
Имена бывают мужского, женского и среднего рода. Мужского рода оканчиваются на Ν, Ρ и Σ и сложные с последним, а таковых два: Ψ и Ξ. Женского рода слова оканчиваются на долгие звуки по своей природе, как Η и Ω, а также на Α протяженное. Таким образом, количество окончаний мужского и женского рода по числу одинаково, потому что Ψ и Ξ то же что Σ. Α на безгласный звук не оканчивается ни одно слово, так же как и на краткий гласный звук. На Ι только три слова: μέλι, κόμμι,
πέπερι. На Υ пять. На эти звуки, а также на Ν и Σ оканчиваются слова среднего рода.
Translated by W.H. Fyfe
Metaphor is the application of a strange term either transferred from the genus and applied to the species or from the species and applied to the genus, or from one species to another or else by analogy. An example of a term transferred from genus to species is «Here stands my ship». Riding at anchor is a species of standing. An example of transference from species to genus is «Indeed ten thousand noble things Odysseus did», for ten thousand, which is a species of many, is here used instead of the word «many». An example of transference from one species to another is «Drawing off his life with the bronze» and «Severing with the tireless bronze», where «drawing off» is used for «severing» and «severing» for «drawing off», both being species of «removing».
Metaphor by analogy means this: when B is to A as D is to C, then instead of B the poet will say D and B instead of D. And sometimes they add that to which the term supplanted by the metaphor is relative. [20] For instance, a cup is to Dionysus what a shield is to Ares; so he will call the cup «Dionysuss shield» and the shield «Ares cup». Or old age is to life as evening is to day; so he will call the evening «days
Besides this another way of employing metaphor is to call a thing by the strange name and then to deny it some attribute of that name. For instance, suppose you call the shield not «Ares cup» but a “wineless cup.” . . .
An invented word is one not used at all by any people and coined by the poet. There seem to be such words, eg. «sprouters» for horns and
A word is «lengthened» or «curtailed», [1458a][1] the former when use is made of a longer vowel than usual or a syllable inserted, and the latter when part of the word is curtailed. An example of a lengthened word is πόληος for πολέως and Πηληιάδεω for Πηλείδου; and of a curtailed word κρι̂ and δω̂, and e.g. μία γίνεται ἀμφοτέρων ὄψ1
A word is «altered» when the poet coins part of the word and leaves the rest unchanged, e.g. δεξιτερὸν κατὰ μαζόν instead of δεξιόν.
Of the nouns themselves, some are masculine, some feminine, and some neuter. Masculine are all that end in N and P and Σ and in the two compounds of Σ, Ψ and Ξ. Feminine are all that end in those of the vowels that are always long, for instance Η and Ω, and in Α among vowels that can be lengthened. The result is that the number of masculine and feminine terminations is the same, for Ψ and Ξ are the same as Σ. No noun ends in a mute or in a short vowel. Only three end in Ι, μέλι, κόμμι, and πέπερι. Five end in Υ. The neuters end in these letters and in Ν and Σ.
Translated by S.H. Butcher
Every word is either current, or strange, or metaphorical, or ornamental, or
By a current or proper word I mean one which is in general use among a people; by a strange word, one which is in use in another country. Plainly, therefore, the same word may be at once strange and current, but not in relation to the same people. The word sigynon, ‘lance,’ is to the Cyprians a current term but to us a strange one.
Metaphor is the application of an alien name by transference either from genus to species, or from species to genus, or from species to species, or by analogy, that is, proportion. Thus from genus to species, as: ‘There lies my ship’; for lying at anchor is a species of lying. From species to genus, as: ‘Verily ten thousand noble deeds hath Odysseus wrought’; for ten thousand is a species of large number, and is here used for a large number generally. From species to species, as: ‘With blade of bronze drew away the life,’ and ‘Cleft the water with the vessel of unyielding bronze.’ Here arusai, ‘to draw away’ is used for tamein, ‘to cleave,’ and tamein, again for arusai each being a species of taking away. Analogy or proportion is when the second term is to the first as the fourth to the third. We may then use the fourth for the second, or the second for the fourth. Sometimes too we qualify the metaphor by adding the term to which the proper word is relative. Thus the cup is to Dionysus as the shield to Ares. The cup may, therefore, be called ‘the shield of Dionysus,’ and the shield ‘the cup of Ares.’ Or, again, as old age is to life, so is evening to day. Evening may therefore be called, ‘the old age of the day,’ and old age, ‘the evening of life,’ or, in the phrase of Empedocles, ‘life’s setting sun.’ For some of the terms of the proportion there is at times no word in existence; still the metaphor may be used. For instance, to scatter seed is called sowing: but the action of the sun in scattering his rays is nameless. Still this process bears to the sun the same relation as sowing to the seed. Hence the expression of the poet ‘sowing the
A
A word is lengthened when its own vowel is exchanged for a longer one, or when a syllable is inserted. A word is contracted when some part of it is removed. Instances of lengthening are: poleos for poleos, Peleiadeo for Peleidou; of contraction: kri, do, and ops, as in mia ginetai amphoteron ops, ‘the appearance of both is one.’
An altered word is one in which part of the ordinary form is left unchanged, and part is recast: as in dexiteron kata mazon, ‘on the right breast,’ dexiteron is for dexion.
Nouns in themselves are either masculine, feminine, or neuter. Masculine are such as end in N, R, S, or in some letter compounded with S these being two, PS and X. Feminine, such as end in vowels that are always long, namely E and O, and of vowels that admit of lengthening those in A. Thus the number of letters in which nouns masculine and feminine end is the same; for PS and X are equivalent to endings in S. No noun ends in a mute or a vowel short by nature. Three only end in I meli, ‘honey’; kommi, ‘gum’; peperi, ‘pepper’; five end in U. Neuter nouns end in these two latter vowels; also in N and S.
Translated by I. Bywater
Whatever its structure, a Noun must always be either (1) the ordinary word for the thing, or (2) a strange word, or (3) a metaphor, or (4) an ornamental word, or (5) a coined word, or (6) a word lengthened out, or (7) curtailed, or (8) altered in form. By the ordinary word I mean that in general use in a country; and by a strange word, one in use elsewhere. So that the same word may obviously be at once strange and ordinary, though not in reference to the same people; sigunos, for instance, is an ordinary word in Cyprus, and a strange word with us. Metaphor consists in giving the thing a name that belongs to something else; the transference being either from genus to species, or from species to genus, or from species to species, or on grounds of analogy. That from genus to species i.e.emplified in Here stands my ship; for lying at anchor is the standing of a particular kind of thing. That from species to genus in Truly ten thousand good deeds has Ulysses wrought, where ten thousand, which is a particular large number, is put in place of the generic a large number. That from species to species in Drawing the life with the bronze, and in Severing with the enduring bronze; where the poet uses draw in the sense of sever and sever in that of draw, both words meaning to take away something. That from analogy is possible whenever there are four terms so related that the second (B) is to the first (A), as the fourth (D) to the third ©; for one may then metaphorically put B in lieu of D, and D in lieu of B. Now and then, too, they qualify the metaphor by adding on to it that to which the word it supplants is relative. Thus a cup (B) is in relation to Dionysus (A) what a shield (D) is to Ares ©. The cup accordingly will be metaphorically described as the shield of Dionysus (D + A), and the shield as the cup of Ares (B + C). Or to take another instance: As old age (D) is to life ©, so i.e.ening (B) to day (A). One will accordingly describe evening (B) as the old age of the day (D + A) or by the Empedoclean equivalent; and old age (D) as the evening or sunset of life (B + C). It may be that some of the terms thus related have no special name of their own, but for all that they will be metaphorically described in just the same way. Thus to cast forth
The Nouns themselves (to whatever class they may belong) are either masculines, feminines, or intermediates (neuter). All ending in N, P, S, or in the two compounds of this last, PS and X, are masculines. All ending in the invariably long vowels, H and O, and in A among the vowels that may be long, are feminines. So that there is an equal number of masculine and feminine terminations, as PS and X are the same as S, and need not be counted. There is no Noun, however, ending in a mute or i.e.ther of the two short vowels, E and O. Only three ( meli, kommi, peperi) end in I, and five in T. The intermediates, or neuters, end in the variable vowels or in N, P, X.
Traduction Ch. Emile Ruelle
Le nom simple; or jappelle «nom simple» celui qui nest pas composé déléments significatifs, comme, par exemple, g° (terre);
II. Le nom double, qui se compose tantôt dun élément significatif et dun élément non significatif, tantôt déléments tous significatif.
III. Le nom pourrait être triple, quadruple, enfin multiple, comme, par exemple, la plupart des mots emphatiques, parmi lesquels Hermocaïcoxanthos.
IV. Tout nom est ou bien un mot propre, ou un mot étranger (glose), ou une métaphore, ou un ornement, ou un mot forgé, ou allongé ou raccourci, ou altéré.
V. Jappelle «mot propre» celui quemploie chaque peuple, «glose» (ou mot étranger) celui qui est en usage chez les autres peuples. On voit quun même mot peut être mot propre et glose, mais non pas dans le même pays. Ainsi le mot sÛgunon est un mot propre pour les Cypriens et une glose pour nous.
VI. La métaphore est le transfert dun nom dautre nature, ou du genre à lespèce ou de lespèce au genre, ou de lespèce à lespèce, ou un transfert par analogie.
VII. Jappelle transfert du genre à lespèce, par exemple : Ce mien navire resta immobile. En effet, être à lancre, pour un vaisseau, cest être immobile. De lespèce au genre (par exemple) : Oui, certes, Ulysse accomplit des milliers de belles actions. Des milliers a le sens de un grand nombre, et c’est dans ce sens que cette expression est employée ici. De lespèce à lespèce, par exemple : Ayant arraché la vie par lairain; Ayant tranché avec le dur airain. En effet, dans ces exemples, dabord dans le sens de «trancher», le poète a dit «arracher», puis dans le sens d «arracher» il a dit «trancher»; car lun et lautre terme signifient ôter.
VIII. Je dis quil y a analogie (ou proportion) lorsque le second nom est au premier comme le quatrième est au troisième; car on dira le quatrième à la place du second et le second à la place du quatrième; quelquefois aussi lon ajoute, à la place de ce dont on parle, ce à quoi cela se rapporte. Citons un exemple : La coupe est à Bacchus ce que le bouclier est à Mars. On dira donc et «le bouclier, coupe de Mars», et «la coupe, bouclier de Bacchus». Autre exemple : Ce que le soir est au jour, la vieillesse lest à la vie. On dira donc : «le soir, vieillesse du jour», et «la vieillesse, soir de la vie;»ou, comme Empédocle «couchant de la vie».
IX. Pour quelques noms, il nexiste pas danalogue établi; néanmoins on parlera par analogie. Ainsi, laisser tomber le grain, cest le semer; mais; pour dire laisser tomber la lumière du soleil, il ny a pas de terme (propre). Or cette idée, par rapport au soleil, cest comme le mot semer par rapport an grain; on a donc pu dire: Semant sa lumière divine. On peut employer ce mode de métaphore et, dune autre façon aussi, en appliquant une dénomination étrangère (à lobjet dénommé), lui dénier quelquune de ses dualités propres; comme, par exemple, si lon disait du bouclier non pas la coupe de Mars, mais la coupe sans vin…
X. Le nom forgé, est celui que le poète place sans quil ait été employé par dautres. Quelques mots semblent avoir ce caractère; ainsi les cornes, appelées ¤rnætai, le prêtre, appelé Žrht®r.
XI. Le nom est allongé, raccourci, dune part lorsquon emploie une voyelle plus longue que celle du mot usuel, ou quune syllabe est intercalée; dautre part, si on lui retranche quelque partie. Exemple de nom allongé pñleow devenu pñlhow; PhleÛdou devenu Pelhi‹dev; de nom raccourci : krÛ, dÇ, et dans ce vers : Toutes deux ont une seule et même figure.
XII. Le nom est altéré lorsquune partie du mot énoncé est rejetée et une autre faite (arbitrairement ). Exemple : A la mamelle droite, dejiterñn au lieu de dejiñn
XIII. Les noms