Аристотель «Поэтика»: Трагедия: ее элементы (1449b30)
Перевод М. Гаспарова
[b30] А так как подражание производится в действии, то по необходимости первою частью трагедии будет <1> убранство зрелища, затем <2> музыкальная часть и <затем, 3> речь; именно этими средствами и производится подражание. [b34] Под речью я имею в виду метрический склад, а что значит музыкальная часть, вполне ясно <и без объяснений>.
[b36] Далее, так как <трагедия> есть подражание действию, а действие совершается действующими лицами, которые необходимо должны быть
[a8] Итак, во всякой трагедии необходимо должно быть шесть частей, соответственно которым она бывает
Перевод В. Аппельрота
Подражание действию есть фабула; под этой фабулой я разумею сочетание фактов, под характерами то, почему мы действующих лиц называем
Итак, необходимо, чтобы в каждой трагедии было шесть частей, на основании чего трагедия бывает
Перевод Н. Новосадского
Так как трагедия есть воспроизведение действия, а действие совершается
Воспроизведение действия это фабула. Фабулой я называю сочетание событий. Характером то, на основании чего мы определяем качества действующих лиц. Мыслью то, посредством чего говорящие доказывают
Итак, в каждой трагедии непременно должно быть шесть (составных) частей, соответственно чему трагедия обладает теми или другими качествами. Эти части: фабула, характеры, мысли, сценическая обстановка, текст и музыкальная композиция. К средствам воспроизведения относятся две части, к способу воспроизведения одна, к предмету воспроизведения три, и кроме этого ничего. Этими частями пользуются не изредка, а, можно сказать, все поэты, так как всякая трагедия имеет сценическую обстановку, и характеры, и фабулу, и текст, и музыкальную композицию, и мысли.
Translated by W.H. Fyfe
Necessarily then every tragedy has six constituent parts, and on these its quality depends. These are plot, character, diction, thought, spectacle, and song. Two of these are the means of representation: one is the manner: three are the objects represented. This list is exhaustive, and practically all the poets employ these elements, for every drama includes alike spectacle and character and plot and diction and song and thought.
Translated by S.H. Butcher
Again, Tragedy is the imitation of an action; and an action implies personal agents, who necessarily possess certain distinctive qualities both of character and thought; for it is by these that we qualify actions themselves, and
Translated by I. Bywater
Traduction Ch. Emile Ruelle
V. Jentends par «langage parlé» la composition des mètres, et par «mélopée» une chose qui possède en soi une valeur évidente pour tout le monde.
VI. Maintenant, comme limitation a pour objet une action et quune action a pour auteurs des gens qui agissent, lesquels ont nécessairement telle ou telle qualité, quant au caractère moral et quant à la pensée (car cest ce qui nous fait dire que les actions ont tel ou tel caractère), il sensuit naturellement que deux causes déterminent les actions, savoir : le caractère moral et la pensée; et cest daprès ces actions que tout le monde atteint le but proposé, ou ne latteint pas.
VII. Or limitation dune action, cest une fable; jentends ici par «fable» la composition des faits, et par «caractères moraux» (ou moeurs) ceux qui nous font dire que ceux qui agissent ont telle ou telle qualité; par «pensée», tout ce qui, dans les paroles quon prononce, sert à faire une démonstration ou à exprimer une opinion.
VIII. Il sensuit donc, nécessairement, que toute tragédie se compose de six parties qui déterminent son caractère; ce sont: la fable, les moeurs, le langage, la pensée, lappareil scénique et la mélopée.
IX. Deux de ces parties concernent les moyens que lon a dimiter; une, la manière dont on imite; trois, les objets de limitation; puis cest tout.
X. Un grand nombre dentre eux ont employé ces formes; et, en effet, tout (poème tragique) comporte en soi de la même façon un appareil scénique, un caractère moral, une fable, un langage, un chant et une pensée.