Материал корпуса позволяет установить узуальные соответствия как на лексическом уровне (перевод отдельных слов), так и на уровне устойчивых клише, а также на уровне синтаксических конструкций.
Широкий языковой материал позволит более адекватно оценить специфику переводов отдельных авторов, особенности их поэтического и переводческого идиолекта.
Настоящий корпус охватывает русские переводные поэтические тексты первой трети XIX века, представленные параллельно с их французскими оригиналами. Такой выбор языкового материала обусловлен прежде всего тем значением, которое имели французский языковой фон и французская поэтическая культура для формирования поэтического языка в эпоху Жуковского и Пушкина.
В основу Корпуса был положен следующий круг источников:
тексты французских
Этот раздел корпуса составлен с опорой на антологию: Французская элегия
В корпус были включены переводы следующих поэм Делиля:
Итоговый объем названного корпуса текстов составил 13700 стихотворных срок во французской части, 15000 стихотворных строк в русской части.
Поиск в корпусе ориентирован на выдачу параллельных результатов на двух языках.
Пользовательский запрос может быть задан как на французском, так и на русском языке. При поиске той или иной словоформы / лексемы / словосочетания будут выдаваться контексты на языке запроса и параллельно соответствующие контексты на другом языке.
Тексты выровнены по строфам. Строфой считается группа строк, отделённых от других строк пробельной строкой. Если пробельные строки в тексте отсутствуют, он считается астрофическим и автоматически разбивается на псевдострофы (кроме случаев коротких текстов до 8 строк). Псевдострофа это группа строк в астрофическом тексте числом не менее
Например, в стихотворении «LInquiétude» Ш. И. Мильвуа будет выделена псевдострофа объёмом в пять строк:
Le sais-tu ? Non. Connais donc ma faiblesse.
Ris, tu le peux, de mes travers nouveaux:
Je suis jaloux, et jaloux sans rivaux!
Quand le présent m'enivre de délices,
Dans le passé je cherche des supplices.
Здесь знак конца предложения появляется в конце третьей и пятой строки, однако группа из трёх строк считается слишком короткой для псевдострофы.
Псевдострофы выделяются только в оригинальных французских текстах. Деление русских переводов зависимо от французского членения и подчиняется логике соответствия.