Русско-французский поэтический корпус первой трети XIX века (1800–1830-е гг.)

Параллельный корпус русских и французских поэтических текстов первой трети XIX в. (объем представленных текстов: 13700 стихотворных строк во франкоязычной части, 15000 строк в русской части).

Исследовательские вопросы

Русско-французский параллельный поэтический корпус дает возможность на новом уровне решить ряд важных проблем, давно стоящих перед исследователями поэтического языка первой половины XIX в., а также русско-французского билингвизма.

Узуальные соответствия

Материал корпуса позволяет установить узуальные соответствия — как на лексическом уровне (перевод отдельных слов), так и на уровне устойчивых клише, а также на уровне синтаксических конструкций.

Поэтический материал

Широкий языковой материал позволит более адекватно оценить специфику переводов отдельных авторов, особенности их поэтического и переводческого идиолекта.

Подробно

Принципы и состав корпуса

Настоящий корпус охватывает русские переводные поэтические тексты первой трети XIX века, представленные параллельно с их французскими оригиналами. Такой выбор языкового материала обусловлен прежде всего тем значением, которое имели французский языковой фон и французская поэтическая культура для формирования поэтического языка в эпоху Жуковского и Пушкина.

Русско-французский параллельный поэтический корпус дает возможность на новом уровне решить ряд важных проблем, давно стоящих перед исследователями поэтического языка первой половины XIX в., а также русско-французского билингвизма. Материал корпуса позволяет установить узуальные соответствия — как на лексическом уровне (перевод отдельных слов), так и на уровне устойчивых клише, а также на уровне синтаксических конструкций. Широкий языковой материал позволит более адекватно оценить специфику переводов отдельных авторов, особенности их поэтического и переводческого идиолекта.

В основу Корпуса был положен следующий круг источников:

  • тексты французских поэтов-элегиков конца XVIII—начала XIX вв. (Н. Жильбер, Э. Парни, Ш.-Ю. Мильвуа, А. Шенье, А. Ламартин), переводившиеся русскими лириками первого ряда (К. Н. Батюшков, В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, Е. А. Баратынский, Ф. И. Тютчев), равно как поэтами второго и третьего ряда (М. В. Милонов, Д. П. Глебов, А. А. Шишков, А. А. Крылов, И. П. Бороздна и др.), и оказавшие значительное влияние на формирование поэтического языка эпохи.

    Этот раздел корпуса составлен с опорой на антологию: Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры / Сост. В. Э. Вацуро. М.: Радуга, 1989.

  • описательные и дидактические поэмы Ж. Делиля, наиболее авторитетного и популярного у читателей своей эпохи автора этого жанра, произведения которого активно переводили на русский язык в 1800-е-1820-е гг. как поэты-"новаторы" (прежде всего А. Ф. Воейков), так и «архаисты» (П. М. Карабанов, Е. И. Станевич, А. А. Палицын).

    В корпус были включены переводы следующих поэм Делиля:

  • Описательные и дидактические поэмы Г.-М. Легуве, также имевшие репутацию образцов жанра и переводившиеся авторами различных литературных ориентаций. В корпусе представлены поэмы:

Итоговый объем названного корпуса текстов составил 13700 стихотворных срок во французской части, 15000 стихотворных строк в русской части.

Поиск в корпусе

Поиск в корпусе ориентирован на выдачу параллельных результатов на двух языках.

Пользовательский запрос может быть задан как на французском, так и на русском языке. При поиске той или иной словоформы / лексемы / словосочетания будут выдаваться контексты на языке запроса и параллельно соответствующие контексты на другом языке.

Тексты выровнены по строфам. Строфой считается группа строк, отделённых от других строк пробельной строкой. Если пробельные строки в тексте отсутствуют, он считается астрофическим и автоматически разбивается на псевдострофы (кроме случаев коротких текстов до 8 строк). Псевдострофа — это группа строк в астрофическом тексте числом не менее 4-х, конец последней строки которой совпадает с синтаксическим финалом предложения.

Например, в стихотворении «L’Inquiétude» Ш. И. Мильвуа будет выделена псевдострофа объёмом в пять строк:

Le sais-tu ? Non. Connais donc ma faiblesse.
Ris, tu le peux, de mes travers nouveaux:
Je suis jaloux, et jaloux sans rivaux!
Quand le présent m'enivre de délices,
Dans le passé je cherche des supplices.

Здесь знак конца предложения появляется в конце третьей и пятой строки, однако группа из трёх строк считается слишком короткой для псевдострофы.

Псевдострофы выделяются только в оригинальных французских текстах. Деление русских переводов зависимо от французского членения и подчиняется логике соответствия.

Участники проекта