Аристотель «Поэтика»: путем каких поступков вызывать сострадание и страх (1453b22)
Перевод М. Гаспарова
[b22] <При этом> нельзя разрушать сказания, сохраненные преданием, такие, как смерть Клитемнестры от руки Ореста или Эрифилы от руки Алкмеона: нужно уметь и самому делать находки, и преданием пользоваться искусно. [b26] А что такое «искусно», я <сейчас> поясню. Действие могут совершать <1> лица, которые знают и понимают, <что они делают> (так писали старые <поэты>, так и Еврипид представил Медею, убивающую своих детей). [b29] <2> А может быть и так, что свое страшное дело они сделают в неведении и только потом узнают близость свою <к жертве> (таков Эдип у Софокла, впрочем, здесь деяние <вынесено> за пределы драмы, а в пределах трагедии таковы Алкмеон у Астидаманта или Телегон в «Раненом Одиссее»). [b34] <3> Наконец, третий случай это когда
[b37] Из всего этого самое худшее <4> зная, намереваться
[а13] Итак, о складе событий и о том, каковы должны быть сказания, сказано достаточно.
Перевод В. Аппельрота
Самым же сильно действующим будет последний [выше названный] случай; я разумею, например, как в «Кресфонте» Меропа задумывает убить своего сына, но не убивает его, а раньше узнает; также в «Ифигении» сестра брата и в «Гелле» сын, задумавший предать свою мать, узнает ее. Вот почему, как выше сказано, трагедии вращаются в кругу немногих родов. Именно, не путем искусства, но случайно поэты открыли такой способ обработки своих фабул; поэтому они поневоле наталкиваются на все подобные семьи, с которыми случились такого рода несчастия.
Итак, о составе происшествий и о том, каковы должны быть фабулы, сказано достаточно.
Перевод Н. Новосадского
Есть еще третий случай, когда намеревающийся совершить по незнанию
Из этих случаев самое худшее сознательно собираться сделать
Но лучше всего последний случай. Я говорю о таком случае, как, например, в «Кресфонте». Меропа собирается убить своего сына, но не убивает. Она узнала его. И в «Ифигении» сестра узнает брата, а в «Гелле» сын свою мать, которую хотел выдать. Вот почему, как сказано раньше, трагедии изображают судьбу немногих родов. Изыскивая подходящие сюжеты, трагики случайно, а не благодаря теории, открыли, что в мифах следует собирать такой материал. Поэтому они вынуждены встречаться в тех домах, с которыми происходили такие несчастья.
Итак, о составе событий и о том, каковы именно должны быть фабулы, сказано достаточно.
Translated by W.H. Fyfe
But we must state more clearly what is meant by «skilful». The action may happen in the way in which the old dramatists made their characters
So this is the reason, as was said above, why tragedies are about a few families. For in their experiments it was from no technical knowledge but purely by chance that they found out how to produce such an effect in their stories. So they are obliged to have recourse to those families in which such calamities befell.
Now concerning the structure of the incidents and the proper character of the plots enough has been said.
Translated by S.H. Butcher
Translated by I. Bywater
The worst situation is when the personage is with full knowledge on the point of doing the deed, and leaves it undone. It is odious and also (through the absence of suffering) untragic; hence it is that no one is made to act thus except in some few instances, e.g. Haemon and Creon in Antigone. Next after this comes the actual perpetration of the deed meditated. A better situation than that, however, is for the deed to be done in ignorance, and the relationship discovered afterwards, since there is nothing odious in it, and the Discovery will serve to astound us. But the best of all is the last; what we have in Cresphontes, for example, where Merope, on the point of slaying her son, recognizes him in time; in Iphigenia, where sister and brother are in a like position; and in Helle, where the son recognizes his mother, when on the point of giving her up to her enemy.
This will explain why our tragedies are restricted (as we said just now) to such a small number of families. It was accident rather than art that led the poets in quest of subjects to embody this kind of incident in their Plots. They are still obliged, accordingly, to have recourse to the families in which such horrors have occurred.
On the construction of the Plot, and the kind of Plot required for Tragedy, enough has now been said.
Traduction Ch. Emile Ruelle
XI. Il faut prendre la fable telle quon la trouve et faire un bon emploi de la tradition. Or, ce que nous entendons par «bon emploi», nous allons le dire plus clairement.
XII. Il est possible que laction soit accomplie dans les conditions où les anciens la représentaient, par des personnages qui sachent et connaissent (55); cest ainsi quEuripide a représenté Médée faisant mourir ses enfants.
XIII. Il est possible aussi que laction ait lieu, mais sans que ses auteurs sachent quelle est terrible, puisque, plus tard, ils reconnaissent le rapport damitié existant, comme lOedipe de Sophocle. Cela se passe tantôt en dehors de laction dramatique, tantôt dans la tragédie
XIV. Il peut exister une troisième situation, cest lorsque celui qui va faire une action irréparable. par ignorance, reconnaît ce quil en est avant de laccomplir.
XV. Après cela, il ny a plus de combinaison possible; car, nécessairement, laction a lieu ou na pas lieu, et le personnage agit avec ou sans connaissance.
XVI. Quun personnage au courant de la situation soit sur le point dagir et nagisse point, cest tout ce quil y a de plus mauvais, car cette situation est horrible sans être tragique, attendu quelle manque de pathétique. Aussi personne ne met en oeuvre une donnée semblable, sauf en des cas peu nombreux. Tel, par exemple, Hémon voulant tuer Créon, dans Antigone.
XVII. Vient en second lieu laccomplissement de lacte; mais il est préférable quil soit accompli par un personnage non instruit de la situation et qui la reconnaisse après lavoir fait; car lhorrible ne sy ajoute pas et la reconnaissance est de nature à frapper le spectateur.
XVIII. Le plus fort, cest le dernier cas, jentends celui, par exemple, où, dans Cresphonte, Mérope va pour tuer son fils et ne le tue pas, mais le reconnaît; où, dans Iphigénie, la soeur, sur le point de frapper son frère, le reconnaît, et, dans Bellé, le fils au moment de livrer sa mère.
XIX. Voilà pourquoi les tragédies, comme on la dit depuis longtemps, prennent leurs sujets dans un petit nombre de familles. Les poètes, cherchant non pas dans lart, mais dans les événements fortuits, ont trouvé dans les fables ce genre de sujet à traiter; ils sont donc mis dans la nécessité de sadresser aux familles dans lesquelles ces événements se sont produits.
XX. On sest expliqué suffisamment sur la constitution des faits et sur les qualités que doivent avoir les fables.