Аристотель «Поэтика»: Целостность трагедии (1450b21)
Перевод М. Гаспарова
[b21] Установив эти определения, скажем теперь, каков должен быть склад событий, ибо он в трагедии составляет первую и главную часть.
[b23] Нами принято, что трагедия есть подражание действию законченному и целому, имеющему известный объем, ведь бывает целое и не имеющее объема. [b26] А целое есть то, что имеет начало, середину и конец. [b27] Начало есть то, что само не следует необходимо за
Перевод В. Аппельрота
Перевод Н. Новосадского
Translated by W.H. Fyfe
Translated by S.H. Butcher
Translated by I. Bywater
Traduction Ch. Emile Ruelle
II. Il est établi par nous que la tragédie est limitation dune action parfaite et entière, ayant une certaine étendue. Or il existe telle chose qui est entière, sans avoir aucune étendue.