Аристотель «Поэтика»: Различные предметы подражания (1448а1)
Перевод М. Гаспарова
[48а1] Но так как все подражающие подражают лицам действующим, а действующие необходимо бывают или хорошими <людьми> или дурными (так как нравы почти всегда определяются именно этим, ибо различаются между собой <именно> добродетелью и порочностью), или лучше нас, или хуже, или как мы [а5] (так и у живописцев: Полигнот изображал лучших, Павсон худших, а Дионисий таких, как мы), то очевидно, что и каждое из названных подражаний будет иметь те же различия и таким образом, подражая различным предметам, и само будет различно. Ибо как в танце, в авлетике, в кифаристике могут быть такие несходства, [а9] точно так же и в прозе и в стихах без музыки: так, Гомер <представляет> лучших, Клеофонт таких, как мы, а Гегемон Фасосский, первый творец пародий, или Никохар, создатель «Дейлиады», худших; равным образом и в дифирамбах и номах… [а14] + … где можно ведь подражать и так, как Тимофей или Филоксен в «Киклопах». [а16] Такая же разница и между трагедией и комедией одна стремится подражать худшим, другая лучшим людям, нежели нынешние.
Перевод В. Аппельрота
Перевод Н. Новосадского
Translated by W.H. Fyfe
Translated by S.H. Butcher
Now it is evident that each of the modes of imitation above mentioned will exhibit these differences, and become a distinct kind in imitating objects that are thus distinct. Such diversities may be found even in dancing,
Translated by I. Bywater
II. The objects the imitator represents are actions, with agents who are necessarily either good men or bad the diversities of human character being nearly always derivative from this primary distinction, since the line between virtue and vice is one dividing the whole of mankind. It follows, therefore, that the agents represented must be either above our own level of goodness, or beneath it, or just such as we are in the same way as, with the painters, the personages of Polygnotus are better than we are, those of Pauson worse, and those of Dionysius just like ourselves. It is clear that each of the
Traduction Ch. Emile Ruelle
II. Seulement, il est évident que chacun des genres dimitation comportera les mêmes différences et que, de plus, l’imitation sera autre, en ce sens quelle imitera dautres choses de la même manière.
III. Ainsi, dans la danse, dans le jeu de la flûte, dans celui de la cithare, il est possible que ces dissemblances se produisent. De même dans le langage et dans la versification pure et simple (11). Par exemple, Homère (nous présente) des types meilleurs; Cléophon de semblables; Hégémon, celui qui le premier composa des parodies et Nicocharès, l’auteur de la Déliade, des types inférieurs à la réalité.
IV. De même encore, dans le dithyrambe et les nomes, on pourrait imiter comme le firent Argus , Timothée et Philoxène, dans les Cyclopes.
V. La même différence sépare la tragédie et la comédie.