Аристотель «Поэтика»: Целостность трагедии (1454a33)
Перевод М. Гаспарова
[а33] В характерах, как и в складе событий, всегда следует искать или необходимого или вероятного так, чтобы
Перевод В. Аппельрота
Ничего противного смыслу не должно быть в ходе событий; в противном же случае оно должно быть вне трагедии, как в Софокловом «Эдипе».
Перевод Н. Новосадского
Итак, ясно, что и развязки фабул должны вытекать из самих фабул, а не разрешаться машиной, как в «Медее» или в сцене отплытия в «Илиаде». Машиной должно пользоваться для изображения событий, происходящих вне драмы, или того, что произошло раньше и чего человеку нельзя знать, или того, что произойдет позже и требует предсказания; или божественного возвещения, так как мы предполагаем, что боги все видят.
В событиях не должно быть ничего нелогичного, в противном случае оно должно быть вне трагедии, как, например, в «Эдипе» Софокла.
Translated by W.H. Fyfe
Clearly therefore the «denouement» of each play should also be the result of the plot itself and not produced mechanically as in the Medea and the incident of the embarkation in the Iliad. The «god in the car» should only be used to explain what lies outside the play, either what happened earlier and is therefore beyond human knowledge, or what happens later and needs to be foretold in a proclamation. For we ascribe to the gods the power of seeing everything. There must, however, be nothing inexplicable in the incidents, or, if there is, it must lie outside the tragedy. There is an example in Sophocles Oedipus.
Translated by S.H. Butcher
Translated by I. Bywater
Traduction Ch. Emile Ruelle
IX. Il est donc évident que le dénouement des fables doit survenir par le moyen de la fable