Аристотель «Поэтика»: Общее и частности (1455a34)
Перевод М. Гаспарова
[а34] Содержание <драм, как взятое из предания, так> и вымышленное, поэт при сочинении должен представлять <сперва> в общем виде, а уже потом наполнять вставками (έπεισόδια) и распространять. [55b2] «Рассматривать в общем виде» <что это значит>, я покажу на примере «Ифигении». [b3] Некоторую девушку приносили в жертву, но незаметно для жертвоприносителей она исчезла, была поселена в другом краю, где был обычай приносить чужестранцев в жертву богине, и стала жрицею при этой службе; спустя
[b15] Таким образом, в драмах вставки коротки, эпос же, <наоборот,> ими растягивается. [b16] Содержание «Одиссеи» необширно: некоторый человек много лет <странствует> на чужбине, его подстерегает Посидон, он одинок, а дома у него получается так, что женихи расточают его добро и злоумышляют против его сына; и вот он возвращается, выйдя из бури, открывается некоторым, нападает на врагов и сам спасен, а их истребляет. [b23] Вот собственное <содержание «Одиссеи»>, а все прочее вставки.
Перевод В. Аппельрота
Перевод Н. Новосадского
После этого следует, уже дав имена (действующим лицам), вводить эпизодические части, но так, чтобы эпизоды были в тесной связи, например, в эпизоде с Орестом его сумасшествие, вследствие которого он был пойман, и очищение, вследствие чего он спасся.
В драмах эпизоды кратки, в эпосе они растянуты. Так, содержание «Одиссеи» можно рассказать в немногих словах. Один человек странствует много лет. Его преследует Посейдон. Он одинок. Кроме того, его домашние дела находятся в таком положении, что женихи (жены) расточают его имущество и составляют заговор против его сына. После бурных скитаний он возвращается, открывается некоторым лицам, нападает (на женихов), сам спасается, а врагов перебивает. Вот собственно содержание поэмы, а остальное эпизоды.
Translated by W.H. Fyfe
Now in drama the episodes are short, but it is by them that the epic gains its length. The story of the Odyssey is quite short. A man is for many years away from home and his footsteps are dogged by Poseidon and he is all alone. Moreover, [20] affairs at home are in such a state that his estate is being wasted by suitors and a plot laid against his son, but after being
Translated by S.H. Butcher
After this, the names being once given, it remains to fill in the episodes. We must see that they are relevant to the action. In the case of Orestes, for example, there is the madness which led to his capture, and his deliverance by means of the purificatory rite. In the drama, the episodes are short, but it is these that give extension to Epic poetry. Thus the story of the Odyssey can be stated briefly. A certain man is absent from home for many years; he is jealously watched by Poseidon, and left desolate. Meanwhile his home is in a wretched plight suitors are wasting his substance and plotting against his son. At length,
Translated by I. Bywater
A certain man has been abroad many years; Poseidon i.e.er on the watch for him, and he is all alone. Matters at home too have come to this, that his substance is being wasted and his sons death plotted by suitors to his wife. Then he arrives there himself after his grievous sufferings; reveals himself, and falls on hi.e.emies; and the end is his salvation and their death. This being all that is proper to the Odyssey, everything else in it i.e.isode.
Traduction Ch. Emile Ruelle
V. Voici ce que jentends par «exposer dune manière générale». Prenons pour exemple Iphigénie. La jeune fille a été offerte en sacrifice, puis dérobée aux regards des sacrificateurs et transportée dans un autre pays, où la loi ordonnait de sacrifier les étrangers à la déesse. Elle a obtenu ce sacerdoce. Plus tard, il arriva que le frère de la prêtresse vint dans ce pays, et cela parce que le dieu lui avait ordonné par un oracle de sy rendre, pour une certaine raison prise en dehors du cas général et dans un but étranger à la fable. Donc, venu là et appréhendé au corps, au moment où il allait être sacrifié, il la reconnut, soit comme dans Euripide, soit comme dans Polyide, en disant tout naturellement que ce nétait pas seulement sa soeur, mais lui aussi qui devait être sacrifié; et de là son salut.
VI. Après cela, il faut, le choix des noms une fois arrêté, disposer les épisodes. Il faut aussi observer comment les épisodes seront appropriés. Tels, dans Oreste, la scène de la démence, qui est cause quil est pris, et son salut, conséquence de sa purification.
VII. Dans les pièces dramatiques, les épisodes sont concis, mais lépopée sen sert pour se prolonger. Ainsi, le sujet de lOdyssée est très limité. Un personnage étant absent pendant longues années et placé sous la surveillance de Neptune, se trouvant seul et les hôtes de sa demeure se comportant de telle sorte que sa fortune est dissipée par des prétendants, son fils est livré à leurs embûches et