Аристотель «Поэтика»: Трагедия: ее сущность (1449b21)
Перевод М. Гаспарова
[b21] Об <эпическом> искусстве подражать в гексаметрах и о комедии мы скажем далее; а теперь поведем речь о трагедии, извлекши из вышесказанного вытекающее определение ее сущности. [b24] <Вот оно:> трагедия есть подражание действию важному и законченному, имеющему <определенный> объем, <производимое> речью, услащенной
Перевод В. Аппельрота
Перевод Н. Новосадского
«Украшенной» речью я называю речь, имеющую ритм, гармонию и метр, а «различными ее видами» исполнение некоторых частей трагедии только метрами, других еще и пением.
Translated by W.H. Fyfe
Translated by S.H. Butcher
Tragedy, then, is an imitation of an action that is serious, complete, and of a certain magnitude; in language embellished with each kind of artistic ornament, the several kinds being found in separate parts of the play; in the form of action, not of narrative; through pity and fear effecting the proper purgation of these emotions. By ‘language embellished,’ I mean language into which rhythm, ‘harmony’ and song enter. By ‘the several kinds in separate parts,’ I mean, that some parts are rendered through the medium of verse alone, others again with the aid of song.
Translated by I. Bywater
Traduction Ch. Emile Ruelle
II. La tragédie est limitation dune action grave et complète, ayant une certaine étendue, présentée dans un langage rendu agréable et de telle sorte que chacune des parties qui la composent subsiste séparément, se développant avec des personnages qui agissent, et non au moyen dune narration, et opérant par la pitié et la terreur la purgation des passions de la même nature (23).
III. Jentends par «langage rendu agréable» celui qui réunit le rythme, lharmonie et le chant, et par les mots «que chaque partie subsiste séparément» jentends que