Аристотель «Поэтика»: Как вызывать сострадание и страх (1453b1)
Перевод М. Гаспарова
Перевод В. Аппельрота
Перевод Н. Новосадского
Translated by W.H. Fyfe
Translated by S.H. Butcher
Translated by I. Bywater
The tragic pleasure is that of pity and fear, and the poet has to produce it by a work of imitation; it is clear, therefore, that the causes should be included in the incidents of his story.
Traduction Ch. Emile Ruelle
II. En effet, il faut, sans frapper la vue, constituer la fable de telle façon que, au récit des faits qui saccomplissent, lauditeur soit saisi de terreur ou de pitié par suite des événements; cest ce que lon éprouvera en écoutant la fable dOedipe.
III. La recherche de cet effet au moyen de la vue est moins artistique et entraînera de plus grands frais de mise en scène.
IV. Quant à produire non des effets terribles au moyen de la vue, mais seulement des effets prodigieux, cela na plus rien de commun avec la tragédie, car il ne faut pas chercher, dans la tragédies, à provoquer un intérêt quelconque, mais celui qui lui appartient en propre.
V. Comme le poète (tragique) doit exciter, au moyen de limitation, un intérêt puisé dans la pitié ou la terreur, il est évident que ce sont les faits quil doit mettre en oeuvre.