Параллельное представление фрагмента № 2

Перевод Текст
Древнерусский текст i Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню!
Перевод Первого издания i Начать же сию песнь по бытиям того времени, а не по вымыслам Бояновым.
Белорусский перевод Я. Купалы i А пачацца сягачасным ладам|Песні той,– не Баянавым складам!||
Украинский перевод В. Скляренко i Початися ж цій пісні за подіями нашого часу,|а не за думкою Бояновою.|
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i A więc pocznijmy pieśń wedle osnowy|Zdarzeń, nie zmyśleń, bojanskimi tory;|
Чешский перевод Й. Юнгманна i Jest ale začíti se té písni obyčejem tohoto času, a ne podle zamyšlení (výmyslu) Bojanova.
Словацкий перевод Я. Коморовского i Treba však spev tento začať podlá dejov našej doby, a nie podľa zámeru Bojanovho.
Болгарский перевод Л. Стоянова i Ала да почнем песента|с днешни истински събития,|а не с приумиците на Бояна.|
Сербский перевод М. Панич-Сурепа i Та ту песму певат треба|ко садашње што се поју,|не схватањем Бојановим.|
Хорватский перевод М. Грчича i Nek se ipak začne pjesan ova|Po zbivanju današnjega doba,|Ne načinom Bojanovim!|
Македонский перевод Т. Димитровского i Туку да ја почнеме песнава -|со настаните од ова време,|не по замисла Бојанова.|
Словенский перевод М. Плетершника i Lotiti se pa moramo te pesmi po resničnih prigodkih tega časa, ne pa po domišljiji Bojanovi.
Английский перевод В. Набокова i Let us, however,|begin this song|in keeping with the happenings|of these times|and not with the contriving of Boyan.
Немецкий перевод Р. М. Рильке i Anfangen aber wollen wir das Lied nach den Bylinen unserer Zeit, nicht nach der Erfindung Bojans.
Голландский перевод А. М. Польса i Of moest deze zang beginnen op dezelfde wijze als de bielienie van deze tijden, en niet naar de manier van Bojan?
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i Nei, dette kvadet skal begynne|med vår tids sannferdige ord,|og ikke som skalden Bojáns påfunn.|
Французский перевод Н. Бланшара i Mais que dans nos récits, simples et véridiques,|N’entrent point de Boyan les fictions antiques ;|
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i Iniciemos, pois, este relato de acordo com o que de fato ocorreu em nosso tempo e não pelas concepções de Boian.
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i Bien será que comencemos el relato según las verdades de hogaño y no al modo de las fábulas de Boyan,
Итальянский перевод Р. Поджоли i Cominci dunque questo canto secondo le storie del tempo presente, non secondo la fantasia di Bojàn.
Венгерский перевод П. Шовы i Kezdjük el hát dalunk|Mi jelenkorunknak beszélyei szerint.|Nem pedig Bojannak elgondolásaként.|
Китайский перевод Ли Сиинь i 我要讲的是真人真事, 而不是依照博扬的构思。
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i Боянь туульчийн сэтгэснээр|Туужаа эхлэхийг байя.|Бодит одоогийн явдлаар|Туужаа анхалж үгүүлье.|
Арабский перевод Х. Нашми i لتبدأ هذه الأنشودة|على غرار روايات عصرنا|لا وفقا لخيال بويان|
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i אפס את השיר נעירה|אך כעלילות ימינו,|ולא כשיר בוין בדהו,|
Перевод на идиш А. Кушнирова i אונ זיך אָנהייהנ זאָל דאָס געזאנג|לויט געשעענעמ פֿונ אונדזער צײַט|אונ ניט לויט אויסדאכט פונ באָיאנענ.||
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i Jaiesākās šai dziesmai pēc tagadejo laiku teikām un ne pēc Bojaņa izdomām.
Литовский перевод Б. Сруоги i Ne, – ši dainuotė teprasideda|Pagal būseną mūsų gadynės,|O ne pagal Bojano|Sumanymą.|
Эстонский перевод А. Аннист i Aga ei, peab algama see laul,|vestes meie aja tõelistest tegudest,|mitte Bojani luulelennu taoliselt.|
Армянский перевод С. Вауни i Բայց, ոչ, այս ասքը թող որ հորինենք|Ըստ մեր օրերի ստույգ դեպքերի,|Այլ ոչ ըստ Բոյանի հնարումների։||
Грузинский перевод С. Чиковани i არა, იწყების სიმღერა ესე|ჩვენი დროების ნამდვილ ამბითა|და ბოიანის გეზის გარეშე;||
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i Осы жыр Боянның қиялынан емес, біздің заманның аңызынан басталсын делік!|
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i Jох! Бизим нәғмәни демәмәк ҝәрәк|Устадымыз Бојан сөјләдији тәк.|Бу ҝүнүн зөвгүнҹә олмалыдыр о,|Сујуну бу ҝүндән алмалыдыр о.||
Узбекский перевод М. Даврона i Joq, вu qoșuq|Bojan– xajali emas,|Zaman vaqiasi вlan вașlansin …|
Туркменский перевод А. Атабаева i Гой, хекаят Игорь Святославич хакда|Дүйбүнден тәзече яңлансын, достлар!|
Киргизский перевод С. Нашатбаева i Анда дастанды Бояндын ыкмасына салбай,|бүгүнкү күндүн болмушунан|баштайлы эмесе, карап калбай!|
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i Ыншира-не-вом повестя|Дупэ ачеле акму изводите|Тиже дупэ зэмислиря|А луй Боян-лэутару.|
Румынский перевод М. Бенюка i Hai să-ncepem cântecul acesta|aşa cum s-a-ntâmplat în acea vreme,|iar nu cum plăsmuia Boian.|
Греческий перевод М. Александропулоса i Μα τούτο το τραγούδι ας το πούμε καλύτερα έτσι που εγίνη το καθένα στις μέρες μας, κι όχι δπως θά τό έπλεκε με τή φαντασία του ό Μπογιάνος.
Башкирский перевод Р. Нигмати i Ләкин кәрәк йырҙы башларға |Боян уйлағанса түгел, ә|был заман көйө менән.
Татарский перевод Ш. Маннура i Ләкин бу җыр,|Боян уйлаганча түгел,|бу заманча башланачак.|
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i Æцæг сау сагъæс райдайæд|Бояны таурæгъау нæ, фæлæ|Ныры тæригъæддаг хабарæй.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.