Параллельное представление фрагмента № 2
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | Начати же ся тъй пѣсни по былинамь сего времени, а не по замышленію Бояню! |
Перевод Первого издания i | Начать же сию песнь по бытиям того времени, а не по вымыслам Бояновым. |
Белорусский перевод Я. Купалы i | А пачацца сягачасным ладам|Песні той,– не Баянавым складам!|| |
Украинский перевод В. Скляренко i | Початися ж цій пісні за подіями нашого часу,|а не за думкою Бояновою.| |
Польский стихотворный перевод А. Белёвского i | A więc pocznijmy pieśń wedle osnowy|Zdarzeń, nie zmyśleń, bojanskimi tory;| |
Чешский перевод Й. Юнгманна i | Jest ale začíti se té písni obyčejem tohoto času, a ne podle zamyšlení (výmyslu) Bojanova. |
Словацкий перевод Я. Коморовского i | Treba však spev tento začať podlá dejov našej doby, a nie podľa zámeru Bojanovho. |
Болгарский перевод Л. Стоянова i | Ала да почнем песента|с днешни истински събития,|а не с приумиците на Бояна.| |
Сербский перевод М. |
Та ту песму певат треба|ко садашње што се поју,|не схватањем Бојановим.| |
Хорватский перевод М. Грчича i | Nek se ipak začne pjesan ova|Po zbivanju današnjega doba,|Ne načinom Bojanovim!| |
Македонский перевод Т. Димитровского i | Туку да ја почнеме песнава -|со настаните од ова време,|не по замисла Бојанова.| |
Словенский перевод М. Плетершника i | Lotiti se pa moramo te pesmi po resničnih prigodkih tega časa, ne pa po domišljiji Bojanovi. |
Английский перевод В. Набокова i | Let us, however,|begin this song|in keeping with the happenings|of these times|and not with the contriving of Boyan. |
Немецкий перевод Р. М. Рильке i | Anfangen aber wollen wir das Lied nach den Bylinen unserer Zeit, nicht nach der Erfindung Bojans. |
Голландский перевод А. М. Польса i | Of moest deze zang beginnen op dezelfde wijze als de bielienie van deze tijden, en niet naar de manier van Bojan? |
Норвежский перевод С. Свердруп Лунден i | Nei, dette kvadet skal begynne|med vår tids sannferdige ord,|og ikke som skalden Bojáns påfunn.| |
Французский перевод Н. Бланшара i | Mais que dans nos récits, simples et véridiques,|N’entrent point de Boyan les fictions antiques ;| |
Португальский перевод В. Наместниковой-эль Мурр i | Iniciemos, pois, este relato de acordo com o que de fato ocorreu em nosso tempo e não pelas concepções de Boian. |
Испанский перевод Х. Ф. Санчеса i | Bien será que comencemos el relato según las verdades de hogaño y no al modo de las fábulas de Boyan, |
Итальянский перевод Р. Поджоли i | Cominci dunque questo canto secondo le storie del tempo presente, non secondo la fantasia di Bojàn. |
Венгерский перевод П. Шовы i | Kezdjük el hát dalunk|Mi jelenkorunknak beszélyei szerint.|Nem pedig Bojannak elgondolásaként.| |
Китайский перевод Ли Сиинь i | 我要讲的是真人真事, 而不是依照博扬的构思。 |
Монгольский перевод Х. Пэрлээ i | Боянь туульчийн сэтгэснээр|Туужаа эхлэхийг байя.|Бодит одоогийн явдлаар|Туужаа анхалж үгүүлье.| |
Арабский перевод Х. Нашми i | لتبدأ هذه الأنشودة|على غرار روايات عصرنا|لا وفقا لخيال بويان| |
Перевод на иврит С. Г. Черниховского i | אפס את השיר נעירה|אך כעלילות ימינו,|ולא כשיר בוין בדהו,| |
Перевод на идиш А. Кушнирова i | אונ זיך אָנהייהנ זאָל דאָס געזאנג|לויט געשעענעמ פֿונ אונדזער צײַט|אונ ניט לויט אויסדאכט פונ באָיאנענ.|| |
Латышский перевод А. Криевиньша-Куйво i | Jaiesākās šai dziesmai pēc tagadejo laiku teikām un ne pēc Bojaņa izdomām. |
Литовский перевод Б. Сруоги i | Ne, – ši dainuotė teprasideda|Pagal būseną mūsų gadynės,|O ne pagal Bojano|Sumanymą.| |
Эстонский перевод А. Аннист i | Aga ei, peab algama see laul,|vestes meie aja tõelistest tegudest,|mitte Bojani luulelennu taoliselt.| |
Армянский перевод С. Вауни i | Բայց, ոչ, այս ասքը թող որ հորինենք|Ըստ մեր օրերի ստույգ դեպքերի,|Այլ ոչ ըստ Բոյանի հնարումների։|| |
Грузинский перевод С. Чиковани i | არა, იწყების სიმღერა ესე|ჩვენი დროების ნამდვილ ამბითა|და ბოიანის გეზის გარეშე;|| |
Казахский перевод Н. К. Оразбаева i | Осы жыр Боянның қиялынан емес, біздің заманның аңызынан басталсын делік!| |
Азербайджанский перевод Г. Джафарова i | Jох! Бизим нәғмәни демәмәк ҝәрәк|Устадымыз Бојан сөјләдији тәк.|Бу ҝүнүн зөвгүнҹә олмалыдыр о,|Сујуну бу ҝүндән алмалыдыр о.|| |
Узбекский перевод М. Даврона i | Joq, вu qoșuq|Bojan– xajali emas,|Zaman vaqiasi вlan вașlansin …| |
Туркменский перевод А. Атабаева i | Гой, хекаят Игорь Святославич хакда|Дүйбүнден тәзече яңлансын, достлар!| |
Киргизский перевод С. Нашатбаева i | Анда дастанды Бояндын ыкмасына салбай,|бүгүнкү күндүн болмушунан|баштайлы эмесе, карап калбай!| |
Молдавский перевод Д. Н. Менюка i | Ыншира-не-вом повестя|Дупэ ачеле акму изводите|Тиже дупэ зэмислиря|А луй Боян-лэутару.| |
Румынский перевод М. Бенюка i | Hai să-ncepem cântecul acesta|aşa cum s-a-ntâmplat în acea vreme,|iar nu cum plăsmuia Boian.| |
Греческий перевод М. Александропулоса i | Μα τούτο το τραγούδι ας το πούμε καλύτερα έτσι που εγίνη το καθένα στις μέρες μας, κι όχι δπως θά τό έπλεκε με τή φαντασία του ό Μπογιάνος. |
Башкирский перевод Р. Нигмати i | Ләкин кәрәк йырҙы башларға |Боян уйлағанса түгел, ә|был заман көйө менән. |
Татарский перевод Ш. Маннура i | Ләкин бу җыр,|Боян уйлаганча түгел,|бу заманча башланачак.| |
Осетинский перевод Г. Дз. Плиева i | Æцæг сау сагъæс райдайæд|Бояны таурæгъау нæ, фæлæ|Ныры тæригъæддаг хабарæй.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.