Параллельное представление фрагмента № 210
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | «Тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы», Руской земли безъ Игоря! |
Румынский перевод Г. Менюк i | »Capul fără umeri zdraven|Vieţuieşte a nevoie,|Trupul fără cap cuminte|Nimereşte la strâmtoare», –|Fără Igor îi asemeni|Si Dâmântul Rusiei.| |
Литовский перевод Б. Сруоги i | «Nors ir bloga tau, galva,|Be pečių,|Bet ir tau, kūne, bloga|Be galvos!» –|Rusų žemei –|Be Igorio!| |
Украинский перевод В. Кендзерского i | «Хоч важенько тобі, та головоньці, ось без плечів –|Лишенько ж бо й тобі, тілові, та без головоньки».|Цебто Руської вкраїні та без Ігоря.|| |
Белорусский перевод Р. Бородулина i | "Цчжка галаве без плячэй,|важка целу без галавы" —|Рускай зямлі бяз Ігара.| |
Украинский перевод О. Огоновского i | „Тяжко тобі голові без плечей; лихо й тобі тілу без голови;» – так и руській землі без Игоря.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.