Параллельное представление фрагмента № 210

Перевод Текст
Древнерусский текст i «Тяжко ти головы кромѣ плечю, зло ти тѣлу кромѣ головы», Руской земли безъ Игоря!
Румынский перевод Г. Менюк i »Capul fără umeri zdraven|Vieţuieşte a nevoie,|Trupul fără cap cuminte|Nimereşte la strâmtoare», –|Fără Igor îi asemeni|Si Dâmântul Rusiei.|
Литовский перевод Б. Сруоги i «Nors ir bloga tau, galva,|Be pečių,|Bet ir tau, kūne, bloga|Be galvos!» –|Rusų žemei –|Be Igorio!|
Украинский перевод В. Кендзерского i «Хоч важенько тобі, та головоньці, ось без плечів –|Лишенько ж бо й тобі, тілові, та без головоньки».|Цебто Руської вкраїні та без Ігоря.||
Белорусский перевод Р. Бородулина i "Цчжка галаве без плячэй,|важка целу без галавы" —|Рускай зямлі бяз Ігара.|
Украинский перевод О. Огоновского i „Тяжко тобі голові без плечей; лихо й тобі тілу без голови;» – так и руській землі без Игоря.|

Навигация

Визуализация разницы

Ссылка

Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:

Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.