Параллельное представление фрагмента № 208
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | «Аще его опутаевѣ красною дѣвицею, ни нама будетъ сокольца, ни нама красны дѣвице, то почнутъ наю птици бити въ полѣ Половецкомъ». |
Румынский перевод Г. Менюк i | »De-vom cerca să-I încurcăm|Pe cel tânăr şoimuleţ,|Ne-om lipsi de şoimuleţ|Şi de mândra comăncuţă.|Şi din nou vor da năvală|Peste noi oştenii ruşi!|în Ţara Cumaniei».| |
Литовский перевод Б. Сруоги i | «O jei apipainiosim jį|Dailia mergele,|Nei sakaliuko mums nebus,|Nei dailios mergelės.|Dar pradės mus ir paukščiai kapoti|Polovcų laukuos!»| |
Украинский перевод В. Кендзерского i | «Якщо й опутаємо|Красною ось та дівчининою,|То не буде ж нам ні сокілченка,|Ні красної пак дівчиноньки;|Та стане ж бить нас птаство|На половецькому ген полі».|| |
Белорусский перевод Р. Бородулина i | "Калі яго апутаем краснаю дзеўкаю,|ні сакалятка ў нас,|ні краснай дзеўкі ня стане|і пачнуць нас птушкі біць|у Палавецкім стане".| |
Украинский перевод О. Огоновского i | „Як спутаємо его красною дівчиною, не будо нам ні сокольця, ні красної дівчини, та й почнуть нас бити птиці в полі половецькім.»| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.