Параллельное представление фрагмента № 79
Перевод | Текст |
---|---|
Древнерусский текст i | О, далече заиде соколъ, птиць бья, – къ морю. |
Чешский перевод Ф. Кубки i | Ach, daleko zaletěl sokol,až k samému moři,vrhaje se na ptáky! |
Украинский перевод Н. Чернявского i | Гей, далеко сокіл вдався,|Аж до моря домахався,|Птиць б’ючи! |
Польский перевод Б. Лэпкого i | Daleko, oj daleko, jasny nasz sokole,|Zabiegłeś, goniąc ptactwo! |
Перевод М. Е. Богачихина i | О, далеко-далеко|Залетел ты, сокол,|Птиц гоня к морю…| |
Перевод на иврит А. Става i | אך לא יקומו לתחייה|גיסות איגור הנועזים.| |
Навигация
Визуализация разницы
Ссылка
Если вы используете корпус в научной работе, пожалуйста, сошлитесь на эту публикацию:
Орехов Б. В. Параллельный корпус переводов «Слова о полку Игореве»: итоги и перспективы // Национальный корпус русского языка: 2006—2008. Новые результаты и перспективы. — СПб.: Нестор-История, 2009. — С. 462—473.